Чарльз Буковски. Трагедия расставаний
По переводам на польский Яцека Шафрановича.
я проснулся с сухостью в горле были мертвы папоротники
и растения в горшочках жёлтые как кукуруза
ушла моя женщина
и пустые бутылки как окрававленные останки
окружали меня своей бесполезностью
но солнце попрежнему было добрым
и запись моей хозяйки
накрыло полностью жёлчью
что бы сейчас сгодилось
так это хороший комик в старом стиле шут
с шутками об абсурдной боли
так как она,
абсурдная боль
существует и точка
я осторожно побрился старой бритвой
как тот который когда-то был молодым и
провозглашён был гением но
в том и заключается трагедия расставаний
мёртвые папоротники мёртвые растения
Я вышел в тёмный коридор
там стояла хозяйка
вся в пене
она поносила меня последними словами
махала своими толстыми и потными
руками
вопила о квартплате
и о том
что я не экономлю
свет
Свидетельство о публикации №109021501505