Уильям Шекспир Сонет XXI
Уильям Шекспир
Сонет ХХI
Со мной не так, как с Музой той,
Гонимой пышной прелестью к стихам,
Орнаменты вплетает под небесной красотой,
И свой талант возносит к чудесам.
Под комплименты, принимает без затей
От солнца иль луны, земли красоты иль морей,
Апрельских первоцветов, или других вещей нетленных,
Что небеса хранят в просторах, горизонтом окаймленных.
Позволь же, истина в любви, скажу же жарче,
Поверь мне, что моя любовь прекрасней,
Чем матери любой дитя, однако же, не ярче,
Чем канделябров в небесах их золота лучей:
Так пусть же все об этом больше говорят,
Я не оцениваю то, чего не буду продавать.
Перевод В. Панченко(vipanch), 2004
Свидетельство о публикации №109021403270