Уильям Шекспир Сонет XXI

    

        Уильям    Шекспир

         Сонет   ХХI

  Со мной не так, как с Музой той,
  Гонимой пышной прелестью к стихам,
  Орнаменты вплетает под небесной красотой,
  И свой талант возносит к чудесам.
   Под комплименты, принимает без затей
   От солнца иль луны, земли красоты иль морей,
   Апрельских первоцветов, или других вещей нетленных,
   Что небеса хранят в просторах, горизонтом окаймленных.
  Позволь же, истина в любви, скажу же жарче,
  Поверь мне, что моя любовь прекрасней,
  Чем матери любой дитя, однако же, не ярче,
  Чем канделябров в небесах их золота лучей:
      Так пусть же все об этом больше говорят,
      Я не оцениваю то, чего не буду продавать.

 
        Перевод  В. Панченко(vipanch),  2004


Рецензии