Джон Гей Зайчиха и друзья Антология англ. поэзии
Антология английской поэзии
John Gay (1685-1732)
Джон Гей
Зайчиха и друзья
Басня
Любовь как и дружба, что только зовется,
В вас, вдруг, словно пламя внезапно взметнется.
От дюжины родителей дитя приняв щедроты,
Лишается, порою, истинной отца заботы.
Зайчиха наша и на жизненном пути
Добрячкою для всех взялась сойти.
Известною была в зверином стаде всей округи-
Одни на дереве сидели, иные травку щипали подруги.
Не думала как защитить себя совсем,
Подругою была созданиям звериным всем.
С уютной прятки, выскочив с зарею,
Пощипать свежей травки на лужку с росою.
Услышав, вдруг, вдали охотничьи призывы
И громогласные утробы вражеской порывы,
Метнулася вперед, застыла, затаив дыханье,
И с жизнью ей привидилось прощанье.
Забилася зайчиха, в чащу след свой уводя,
Запутанных кругов клубок, собакам очертя.
Вконец, почувствовав дурноту прямо на дороге,
Полуживая, оробев, легла, раскинув ноги.
Какой-то транспорт ей причудился на миг,
Как вдруг, Конек на тракте перед ней возник.
"Позволь же, друг, мне оседлать тебя,
К подругам должен ты отнесть меня.
Ты видишь,как предательски мне отказали ноги-
Любая ж ноша, ради дружбы, не тяжка в дороге."
Конек ответил, не стыдясь:"Мой бедный Пупс",
Смотреть на это-сердце разрывается от чувств.
Расслабься, милая, и будь всегда спокойна,
Ведь, за тобой твои друзья, ты их достойна."
За ним спокойный появился Бык;
Как очень важный лорд, он отвечать привык:
"Ведь, каждый зверь вам может рассказать,
Что я добра могу вам только пожелать,
Могу, ведь я, без всяческих идей,
Иметь свободу выбирать друзей.
Любовь сейчас зовет меня; желанная корова
У скирды ячменя, угодно ль, поджидает снова.
И, вот, когда у дам, опять подходит тесто,
Все вещи, знаешь ли, становятся на место.
Покинуть же тебя мне просто неудобно,
Но, глянь, Козла спросить не будет ли угодно."
Козел сказал, что с милой так нельзя,
И голова ее слаба, и тяжелы глаза:
"Моя костлявая спина вам будет непригодна,
А вот, Баран,- и шерсть тепла, и будет вам вольготно."
Баран был слаб и жизнь была ему обузой,
Бока обвисли, весь поник от шерсти груза.
Он выражался тихо, свой оправдывая страх;
Таких вот Зайца и Овцу собаки разорвут во прах.
И вот, потухший взор она в Телка вперила,
Спасти себя от гибели, дружка просила.
"Неужто я", ответил он, "я не подрос,
Чтоб этот разрешить вопрос.
Постарше и поопытней меня здесь мимо проходили,
А как они сильны! Что я могу, ведь слабый я!
Пускай, сейчас же, я спасу тебя,
Что скажут мне потом мои друзья?
Прости же мне, ты знаешь мою честь,
Ведь, лучшие друзья,- их мнение обязан я учесть.
Ах, как мы будем плакать по тебе! Прощай; пойду-
Уже, смотри, собаки на виду."
Перевод В. Панченко(vipanch), 2009
Свидетельство о публикации №109021403231