Джон Гей Зайчиха и друзья Антология англ. поэзии

 
           Антология английской поэзии

              John   Gay (1685-1732)
 

                Джон Гей

              Зайчиха  и  друзья

                Басня


     Любовь как и дружба, что только зовется,

  В вас, вдруг, словно пламя внезапно взметнется.


  От дюжины родителей дитя приняв щедроты,

  Лишается, порою, истинной отца заботы.


     Зайчиха наша и на жизненном пути

  Добрячкою для всех взялась сойти.

  Известною была в зверином стаде всей округи-

  Одни на дереве сидели, иные травку щипали подруги.

  Не думала как защитить себя совсем,

  Подругою  была созданиям звериным всем.


     С уютной прятки, выскочив с зарею,

  Пощипать свежей травки на лужку с росою.

  Услышав, вдруг, вдали охотничьи призывы

  И громогласные утробы вражеской порывы,

  Метнулася вперед, застыла, затаив дыханье,

  И с жизнью ей привидилось прощанье.

  Забилася зайчиха, в чащу след свой уводя,

  Запутанных кругов клубок, собакам очертя.

  Вконец, почувствовав дурноту прямо на дороге,

  Полуживая, оробев, легла, раскинув ноги.


     Какой-то транспорт ей причудился на миг,

  Как вдруг, Конек на тракте перед ней возник.


     "Позволь же, друг, мне оседлать тебя,

  К подругам должен ты отнесть меня.

  Ты видишь,как предательски мне отказали ноги-

  Любая ж ноша, ради дружбы, не тяжка в дороге."


      Конек ответил, не стыдясь:"Мой бедный Пупс",

  Смотреть на это-сердце разрывается от чувств.

  Расслабься, милая, и будь всегда спокойна,

  Ведь, за тобой твои друзья, ты их достойна."


      За ним спокойный  появился Бык;

  Как очень важный лорд, он отвечать привык:

  "Ведь, каждый зверь вам может рассказать,

  Что я добра могу вам только пожелать,

  Могу, ведь я, без всяческих идей,

  Иметь свободу  выбирать  друзей.

  Любовь сейчас зовет меня; желанная корова

  У скирды ячменя, угодно ль, поджидает снова.

  И, вот, когда у дам, опять подходит тесто,

  Все вещи, знаешь ли, становятся на место.

  Покинуть же тебя мне просто неудобно,

  Но, глянь, Козла спросить не будет ли угодно."


      Козел сказал, что с милой так нельзя,

  И голова ее слаба, и тяжелы глаза:

  "Моя костлявая спина вам будет непригодна,

  А вот, Баран,- и шерсть тепла, и будет вам вольготно."


      Баран был слаб и жизнь была ему обузой,

  Бока обвисли, весь поник от шерсти груза.

  Он выражался тихо, свой оправдывая страх;

  Таких вот Зайца и Овцу собаки разорвут во прах.


      И вот, потухший взор она в Телка вперила,

  Спасти себя от гибели, дружка просила.

      "Неужто я", ответил он, "я не подрос,

  Чтоб этот разрешить вопрос.

  Постарше и поопытней меня здесь мимо проходили,

  А как они сильны! Что я могу, ведь слабый я!

  Пускай, сейчас же, я спасу тебя,

  Что скажут мне потом мои друзья?

  Прости же мне, ты знаешь мою честь,

  Ведь, лучшие друзья,- их мнение обязан я учесть.

  Ах, как мы будем плакать по тебе! Прощай; пойду-

  Уже, смотри, собаки на виду."


          Перевод В. Панченко(vipanch), 2009
 
 
 
 
 


Рецензии