Oh, Pretty Woman - Рой Орбисон

БОГИНЯ


Эквиритмичный перевод
композиции Роя Орбисона
«Oh, Pretty Woman»


Ссылка для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=Uw0fngpM2GY




Ты богиня,  плывёшь ты павою
Ты богиня, я просто падаю
Ты богиня, 
Я не поверю, что тут живешь
И мимо так себя несёшь
Счастье!

Ты богиня,  прошу внимания
Кинь богиня, взлядик на меня,
Ты богиня,
Твоё либидо - земной шедевр,
Тебя ко мне бы - в интерьер,
 А?

Ты богиня,  задержись
Ты богиня,  давай - за жизнь
Ты богиня, улыбку подари
Ты богиня, оё--ёй
А вдруг, дорогой нам одной? -
Ты богиня, пальцем помани

  Ночь  так  нежна,  давай вдвоём,
  В руке рука  да поплывём

Ты богиня,  вдруг,  сейчас уйдешь
Ты богиня, сердце разорвешь
Ты богиня,
Я не поймаю  небесный  кайф –
Когда  в руке твоя рука.

Ну, всё, пожалуй, дом  трубит
Еще есть завтра, я не убит.
Но -  чудеса: она идет сама назад
Ну, да, сама идет назад,
Моя богиня.



                ххх


Pretty woman, walkin' down the street,
Pretty woman, the kind I like to meet,
Pretty woman, I don't believe you, you're not the truth
No one could look as good as you.
Mercy!

Pretty woman, Won't you pardon me?
Pretty woman, I couldn't help but see,
Pretty woman, that you look lovely as can be.
Are you lonely just like me? Wow!

Pretty woman, stop awhile.
Pretty woman, talk awhile
Pretty woman, give your smile to me.
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you'll stay with me

'Cause I need you, I'll treat you right
Come with me baby, be mine tonight

Pretty woman, don't walk on by
Pretty woman, don't make me cry
Pretty woman, don't walk away, Hey, O.K.
If that's the way it must be, O.K.

I guess I'll go on home. It's late.
There'll be tomorrow night, but wait!
What do I see? Is she walking back to me?
Yeah, she's walking back to me,
Oh, oh, pretty woman!


Рецензии
Очень вольный перевод... И откуда взялось либидо в интерьере?

Беляева Дина   16.02.2009 07:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дина!
Вопрос очень уместен, и их могло, наверное, быть и больше.
Ответ по «либидо», думаю, Фрейд искал бы в "lovely as can be", а оправдание "интерьера" - в домысливании «Are you lonely just like me?»: герой песни говорит о своем одиночестве и хочет, чтобы оно (наверняка) превратилось в «двуночество» благодаря героине у него в квартире (в интерьере).
Варианты для именования героини были (с учетом необходимости выдерживания эквиритма): «Красотуля», «Ты милашка», «Красна дева», «Ой, красотка». Выбор пал на «Богиню». Захотелось возвысить…

Вообще переводы песен я бы систематизировал по степени удалености от оригинального текста таким образом:
Перевод – Слегка вольный перевод – Вольный перевод – Смысловой (очень вольный) перевод –
По мотивам песни – Аллюзионный эквиритмичный текст - Переделка (когда остается только мелодия).
А какой формулировкой предварять перевод - это за автором (количественных критериев-то нет).
Немного поработав в этом жанре (эквиритмичного перевода песен), прихожу к выводу, что лучше всего для уха, если автор хорошо владеет богатством русского языка и умудряется вставлять в перевод какие-то устойчивые словосочетания. Но это возможно только при неизбежной потере оригинальной составляющей. Самые лучшие, наверное, были бы смысловые. Так что - палка о двух концах.
…Это я так, к слову пришлось, а потом, может, эти соображения пригодятся, когда, если коллеги пожелают, выработаем общие правила поведения на этом переводческом поле.
С уважением

Евгений Ратков   16.02.2009 20:49   Заявить о нарушении
Евгений, спасибо за подробное освещение типов переводов. Догадываясь, что перевод песен дело нелегкое. Но если вы выбрали "богиню", а не "милашку", то держите стилистическую планку.
Творческих успехов,
Дина

Беляева Дина   16.02.2009 21:12   Заявить о нарушении
ПОнято)). Спасибо. И Вам больших-пребольших удач!

Евгений Ратков   16.02.2009 21:18   Заявить о нарушении
Эта песня тесно ассоциируется с фильмом "Красотка". Зачем разрушать эту связь? Учитывая контекст и шлягерную стилистику песни, то "красотка" - сполне посходящее слово. Однако стоит все же удержаться от более "расхожих" выражений, которые способны опошлить образ. В оригинальном тексте лексика довольно нейтральная. Вот вам более нейтральный в стилистическом смысле вариант перевода. Может он вас вдохновит продолжить в том же ключе?

Вот красотка движется скользя,
С той красоткой познакомь меня,
Ох, карасотка,
Глазам не верю - это Вы,
Вы превзошли мои мечты.
Сжальтесь!

У Вас, красотка, прошу прощения,
Я, красотка, полон смущения,
Ох, красотка,
Вы прелесны, как мечта.
Может Вы, как я, одна?
Сказка!

Беляева Дина   16.02.2009 22:14   Заявить о нарушении
Дина, у Вас хорошо-то идет! Вам бы и закончить - было бы очень интересно.
А я бы коснулся опорных проблемных пунктов, которые вызывают особенные (подчас непреодолимые) трудности при переводе песенных текстов:
1. Абсолютное сохранение слов(словосочетаний)-рефренов . В песнях - это главная изюмина, которой авторы, сочиняя придавали особое внимание. Я стремился к этому и только в одном месте чуть сдался строке. Вы просто не придали этому значения и перед «красоткой» чередуются разные короткие слова). Но у Вас это хорошо вышло в итоге (а я говорю про идеал).
2. Ударения. Они должны, в идеале, попадать куда надо.
А вот, известный пример, как не надо (цитата):
«Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой,
Остались ты да я,
ЛюбимаЯ, любимаЯ, бесценная моя».
\

И вот, небольшой анализ проблемных мест Вашего текста (если можно)):

Вот красотка движетсЯ скользя, (не ударно)
С той красоткой познакомь меня, (к кому вопрос? В оригинале, вроде, третьего человека нет?)

Я, красотка, полОн смущения, (не ударно)

Вы прелесны, как мечта (снова - о мечтах?))

ххх

А насчет ассоциаций с фильмом… - у меня их нет: песня-то написана была и звучала гораздо раньше.

Вот такие мысли. Не надоел?))
Евгений.

Евгений Ратков   16.02.2009 23:15   Заявить о нарушении
Ударение, как раз именно там, где и в оригинале:

Pretty woman, walkin down the street,
_/_ _/_ _ _ _/ _ _/
Вот красотка движется скользя
_/ _ _/_ _ _ _/ _ _/

Pretty woman, I couldnt help but see,
_/_ _/_ _ _/ _ _ _/
Я, красотка, полон смущения,
_/ _ _/_ _/ _ _ _ _/

да, у меня в тексте "пОлон", а не "полОн" (никто никого в плен к татарам не берёт :))

"С той красоткой познакомь меня" - просто абстрактное желание (The kind I like to meet), ближе к оригиналу, чем "я просто падаю". Причем последняя фраза стилистически далеко не нейтральная.

"мечты" вполне соответствуют значению фраз "No one could look as good as you" (Вы превзошли мои мечты), "you look lovely as can be" (Вы прелесны, как мечта), по крайней мере ближе, чем "И мимо так себя несёшь" и "Твоё либидо - земной шедевр".

Песня хороша только благодаря музыке. Слова и в оригинале то не очень. В третьем четверостишии наступает кризис жанра, а после него все совсем разваливается. Здесь задача переводчика, спасти задумку...
Как Вы считаете?

Беляева Дина   17.02.2009 00:04   Заявить о нарушении
Дина, извините, не мог оперативно ответить: было уже поздно и потом рабочий день.
Продолжжая дискуссию, поддержу Ваше мнение по песне.
Но почему приступал к переводу?
Завела мелодия: это именно ПЕСНЯ (много тянущихся гласных, красивая мелодия и исполнение). А какой результат будет в конце, никогда не знаешь. В идеале (и там это хорошо проверяется) любая песня проверяется в ресторане: берут ее петь или нет (это просто есть такое мнение). Эта песня своеобразная, сюжетная. Думаю, зазвучать и трогать она сможет только в качестве полной переделки. Так что будем, считать, что - просто «покачал мышцы»
Насчет ударений. На Стихире тАк проставлЯют (из-за ограниченнных возможностей редактора) реальные СЛЫШИМЫЕ ФАКТИЧЕСКИ ударения, что я и сделал. Пропойте еще раз, прислушайтесь, и Вы поймете, что я прав. Это Вам может очень пригодиться.
А для интереса обратитесь к последним строчкам 24-го сонета в переводе Маршака и и у него найдете, что ударения в одном слове «через» дважды смещены на последний слог.
Такое у многих бывает (у меня тоже). Просто надо слышать это и стараться не допускать, а если допустил – осознавать и стараться исправить, а если невозможно исправить, спокойно ложиться и спать с мыслью: «Я сделал всё что мог»))).

«Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
ЧерЕз твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам черЕз окно
Твое увидеть сердце не дано».

Евгений.

Евгений Ратков   17.02.2009 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.