Du haeltst den Mund...

Du haeltst den Mund
und birgst in deinem Herzen
Ein komisches Gefuehl,
gemischtes mit den Schmerzen.

Es tut dir immer weh,
es tut dir schrecklich leid,
Als ob du nackt vor ihm
sein wuerdest, ohne Kleid.

Doch schweige nicht!
Erzaehle nun der ganzen Welt,
Was dir das schwerste
der Geheimnisse darstellt.

Und saeh’ Gedankenfelder
auf das Papier,
Befriedig aller deinen Freundinnen
Neugier.

Dann lass dem Feuer
diese sanften Worte fressen,
Damit es leichter waere,
alles zu vergessen.

Und was ich sage,
das ist keine Sensation:
Gefuehle sterben
durch die Verbalisation.


Перевод мой (и немецкий вариант тоже мой)

Уста твои немы.
Ты выступаешь в роли
Хранителя любви,
замешанной на боли.

Тебе  то больно,
то порою стыдно,
А то за глупость
ситуации обидно.

Совет мой: не молчи,
поведай всему свету
То, что является
твоим большим секретом.

Рассыпь эмоции в словах
и сочетаньях
И любопытным всем отдай
на растерзанье.

Скажи одной –
и будет знать десяток,
Такой у сплетниц
заведён порядок.

Потом позволь огню
надежды поглотить,
Чтоб сердцу легче было
нежность всю забыть.

Ты хочешь правду слышать?
Что же, будь готов:
Любое чувство
не выдерживает слов.


Рецензии