Виктор Дык. Пролог
Угрюмо было наше поколенье.
Мы жили с миром и с собою в ссоре.
Звучит напевом, полным сожаленья:
Мол, счастье - только миг в юдоли горя.
И этот вздох тоскливый, звук унылый,
Томящий душу, через годы слышен.
Но всё ж надежду юность нам сулила,
Земля была просторней, небо выше.
Что прожито, к нам не вернётся снова,
Что пережито - навсегда со мною.
Лечь под косой - удел всего земного,
Но пахнет сеном над родной землёю.
Свидетельство о публикации №109021304434
Ясно присутствует вдохновение переводчика.
Последние строчки - блеск! После смерти - жизнь!
С уважением,
А.П.
Александр Перевозчиков 18.05.2009 21:40 Заявить о нарушении
Мы будем спать во гробе до зари
И вновь воспрянем. Ты же, смерть, умри!
То, что Вы увидели что-то своё в стихе, это нормально. Более того, я, мне кажется, могу этим гордиться, потому что истинное художественное произведение всегда содержит больше, чем вкладывал в него автор. Для сравнения я приведу эту строфу так, как у Дыка. Сначала примерное звучание (ударные гласные выделены заглавными буквами):
А в жИвот нИкдо вИцэ нэпривлЕче
Цо прОпасэно а цо пОкосэно.
Та с кОсу трАву рОдних лУг кдыж сЭче
ат Аспонж вОни на Окамжик сЭно!
Подстрочный перевод:
И в жизнь никто ведь не вовлечёт,
Что утрачено и скошено.
Та (она)с косой траву родных лугов когда косит,
Пусть хоть запахнет на мгновение сено!
Несколько иной смысл, чем в переводе, а о жизни после смерти нет вообще, скорее наоборот: торопись сохранить воспоминание, пока жив.
С уважением и пожеланиями всего наилучшего С.В.
Сергей Вечеровский 19.05.2009 15:09 Заявить о нарушении