61 сонет Шекспира
(мои переводы)
61 сонет Шекспира
Ты хочешь, чтобы я совсем не спал
И зрил тебя в тиши в разгар ночей?
Чтоб я сидел и терпеливо ждал,
И не смыкал натруженных очей?
Ко мне ты тени духов шлёшь своих.
Похоже, ты от них узнать желаешь,
Что вроде есть грехи в делах моих.
Не ревностью ли ты ко мне пылаешь?
О нет! Твоя любовь не столь сильна.
Моя видна в натруженных глазах.
Любовь моя совсем не знает сна.
Стою, как верный стражник на часах:
Я жду, а ты в компании с другими.
Ты от меня вдали, но рядом с ними.
61 сонет Шекспира
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenour of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eyes awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Свидетельство о публикации №109021106548
Единственная критика - не соблюдение 5-стопного размера.
Заметила опечатку в оригинале в 8-й строке:
the jealousy >> thу jealousy?
С уважением,
Дина
Беляева Дина 13.02.2009 01:33 Заявить о нарушении
С Днём Вас Святого Валентина!
Всего самого светлого и доброго в вашей жизни!
Спасибо за комментарий. 8-ю строку поправил.
Я не очень себе представляю, как соблюсти пятистопный размер. Я перевожу, как Бог на душу положит.
Может, Вы мне подскажите.
Вот для примера я взял две строки оригинала и моего перевода 61 сонета Шекспира и попробовал разбить на стопы, исходя из слогов и ударений:
Оригинал:
Is it thy will thy image should keep open
10 слогов, 5 ударных гласных
_/_ _ _/_ _/_ _ _/_/_ 5 стопный ямб
My heavy eyelids to the weary night?
9 слогов, 5 ударных гласных
_ _/_ _/ _ _ _ _/_ _ _/_ тут я не уверен и не знаю, что это.
Мой перевод:
Ты хочешь, чтобы я не смыкал глаз
10 слогов, 5 ударных гласных
_ _/ _ _/_ _/ _ _ _/ _/ 5 стопный хорей
И твой образ лицезрел средь ночи?
10 слогов 5 ударных гласных
_ _ _/_ _ _ _/_/_/_ тут я не уверен и не знаю, что это?
Скорее всего я неправильно разбиваю и ставлю ударения.
Если сможете и будет время, попробуйте меня поправить.
Если не сможете, я удовлютворюсь без претензий.
Валентин Савин 14.02.2009 23:22 Заявить о нарушении
Да, У Шекспира 5-стопный ямб, но я затрудняюсь опеделить ваш метр. В первом четверостишие размер действительно 5-ти стопный, но метр меняется произвольно. Во втором четверостишии преобладает 4-х стопный амфибрахий и далее он переплетается с 5-ти стопным хореем. От этого страдает ритм и целостность впечатления. Попробуйте придерживаться метра оригинала. В процессе перевода я обычно проговариваю про себя оригинал, пытаясь вплести туда слова из другого языка.
Всего хорошего,
Дина
Беляева Дина 18.02.2009 02:02 Заявить о нарушении
У нас облачно, падает и тает снег.
Спасибо Вам за обстоятельный комментарий моего перевода 61 сонета. Я полностью с Вами согласен. Пока не получается соблюсти метрику. На всякий случай я подправил слегка свой перевод и выложил другую версию. Но, мне кажется, она снова не удалась.
Валентин Савин 18.02.2009 13:56 Заявить о нарушении
Добрый день (или вечер). У нас солнечно пока, но обещают снег. Не верится.
Я прoчитала ващ новый вариант. Мне кажется, что 1-я и 3-я строки уже ближе к размеру оригинала, если условиться, что "чтобы" - неударное слово.
Ты хОчешь, чтобы Я совсЕм не смыкАл глАз
И твОй Образ лицезрЕл срЕдь нОчи?
Чтобы Я просыпАлся и вздрАгивал всАкий рАз,
КогдА твои тЕни терзАют мне Очи?
Обратите внимание на первую строку. Вы наверное сами заметили, что при 5-стопном ямбе ударение дожно падать на Ы в слове "смыкал":
Ты хОчешь, чтобы Я совсЕм не смЫкал глАз
Если поиграться со словами, то можно все же добиться нужного метра не смещая ударения в словах:
Ты ждЁшь, чтоб нЕ смыкАл я вОвсе глАз
Так же и в 3-й строке количество неударных слогов больше, чем это нужно в ямбе:
Чтобы Я просыпАлся и вздрАгивал всАкий рАз,
Там можно попробовать "сократить" слова:
Чтоб вздрАгиваЯ будИлся Я подчАс,
То, что я предлагаю не совсем подходит как решения, но сойдет в качестве иллюстрации.
И еще одно замечание. Рифма "очи-ночи" - не ямбовская, в то время как "очей-ночей", как раз подходит для этого метра.
Желаю вам терпения и вдохновения.
Дина
Беляева Дина 18.02.2009 18:13 Заявить о нарушении
Я некоторое время не был в инете. Мой писишник забарахлил и мне пришлось с ним повозиться.
Спасибо за ваш очень ценный комментарий. Всё в нём сказано по делу. Правда, я пока не готов что-то поправить, буду думать.
Валентин Савин 22.02.2009 13:42 Заявить о нарушении
Пока занималась анализом, уменя свой перевод сложился, если вам интересно.
Кстати, нашла страничку в интернете с вариантами переводов.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets6.txt
Беляева Дина 23.02.2009 17:24 Заявить о нарушении