Emily Dickinson Remorse Is Memory Awake...

744

Remorse is memory awake,
Her companies astir, –
A presence of departed acts
At window and at door.

It’s past set down before the soul,
And lighted with a match,
Perusal to facilitate
Of its condensed dispatch.

Remorse is cureless, – the disease
Not even God can heal;
For ‘tis his institution, –
The complement of hell.


Эмили Дикинсон

Раскаяние – память
Проснулась. Мы без сна!
Усопших замечаем
У двери и окна.

Перед душою прошлое
Положат для прочтения,
Осветят спичкой срочное
Сухое донесение.

И нету от раскаянья
Рецептов исцеления,
Оно – Его создание
И к Аду дополнение.


Лексико-грамматический комментарий (Юрий Сквирский):

Стихотворение, как всегда, не без сюрпризов для переводчика. В основном они сосредоточены в первй строфе.
      Первая строчка:       Раскаяние - это проснувшаяся память
      Во второй строчке Дикинсон, во-первых, одушевила существительное "память", использовав для него местоимение "her"; во-вторых, применила свою фирменную инверсию, поставив прямое дополнение "her" не после, а перед глаголом; в-третьих, употребила "company" в качестве глагола ("сопровождать"), который следует за прямым дополнением; "astir" - в значении "встав с постели/проснувшись/на ногах"; в-четвертых, сочла излишним повторить в начале строчки подлежащее "remorse". В результате получилось:
                (Раскаяние) сопровождает ее (память), после того как она встала с постели.
      В третьей строчке "departed" может иметь два значения: 1) "былое/минувшее", 2) "ушедшие в мир иной/усопшие" (в собирательном смысле); глагол  "to act" здесь означает "чувствоваться/ощущаться".
                Присутствие ушедших в мир иной чувствуется
                У окна и у двери.
      Вторая строфа переведена в принципе правильно, хотя формально "set down" и "lighted" - это страдательные причастия "положенное" и "освещенное" зажженной спичкой. Они определяют существительное "past".
      В третьей строфе, в третьей строчке "for" - союз, вводящий (в книжном стиле) предложение со значением обстоятельства причины. "Institution" - создание/порождение; "complement" - дополнение.
                Ибо это его создание, -
                Дополнение к аду.


Рецензии
Сергей, у Вас получается, что Дикинсон - вероятно, отравительница, к которой являются души убиенных. А ведь душе на Суде зачитывают ее дела, а не демонстрируют призраки. Достаточно комична, по-моему, трактовка, как подлежащее и сказуемое "presence acts". Мне кажется, в departed присутствует и намек на отправление, в ответ на которое и приходит dispatch. Кстати, у dispatch есть и значение "казнь".
Неудачно, по-моему, "дополнение", больше подходит значение "завершение".
С уважением

Андрей Пустогаров   11.02.2009 12:53     Заявить о нарушении
Андрей, извините, что не отвечал, комп ремонтировался.
Помню, мне была неприятна Ваша трактовка моего перевода, я с ним много возился. Но раз Вы так прочли, значит это возможно. Тем не менее, я доволен этим переводом, "усопший" - это, всё-таки не отравленный, зарезанный или убитый, а некоторая драматизация вначале необходима и готовит заключительный вывод автора. Вариант "завершение", по-моему, неправилен, потому что речь идёт о раскаянии здесь, т.е. по времени раньше, нежели ад. Спасибо за Ваше постоянное внимание.

Сергей Долгов   17.02.2009 04:20   Заявить о нарушении