Целян - Складова Болю

Рука до тебе тягнеться сама:
лиш ти, при кому, все те що я є , повертається в себе, безсмертно.
Простують від слів позбавлені одзівіння голосів,
свобідні форми –  все вміщуючи
Сукупно, виділено і знов усе разом.

І числа були вплетені у незчисленне.
Один і тисяча, і те що передує й геть по-за тим більше від самого себе, менше,
виважено й обернуто в собі на менше і на більше – у набрунене Ніколи.

Підзабуто спохватилися за тим що слід забути
Наділи землі, наділи серця – пропливали й тонули, і пропливали.
Колумб, у погляді безчасся,
Квітка-материнства, проклина і щогли й вітрила.
І все це випливало волевільно, першовідкривально

Відцвітала ружа вітрів, злітають пелюстки.
Світовий океан здіймався громадою в небо,
В світлі темряви безтямно прокладених компасом  курсів.
У гробах, в урнах, в котомках прокидалися діточки 
Яшма, Агат, Аметист, Народи, Племена й Роди

Якийсь незрячий А МОЖЕ
Зав’язував собі у зміїстому вільноширянні – ВУЗЛИК
(і Подвійний- й Противажний-, й Накидний – і  Близнюків, і Тисячовузлий)
На якому карнавальнооке потомство
Вбивчої* зірки в провалля
слово-склад-літеру укладало, вкладало.

***

Es gab sich Dir in die Hand:
ein Du, todlos,
an dem alles Ich zu sich kam. Es fuhren
wortfreie Stimmen rings, Leerformen, alles
ging in sie ein, gemischt
und entmischt
und wieder
gemischt.
Und Zahlen waren
mitverwoben in das
Unz;hlbare. Eins und Tausend und was
davor und dahinter
gr;;er war als es selbst, kleiner, aus-
gereift und
r;ck- und fort-
verwandelt in
keimendes Niemals.
Vergessenes griff
nach Zu -Vergessendem, Erdteile, Herzteile
schwammen,
sanken und schwammen. Kolumbus,
die Zeit-
lose im Aug, die Mutter-
Blume,
mordete Masten und Segel. Alles fuhr aus,
frei,
entdeckerisch,
bl;hte die Windrose ab, bl;tterte
ab, ein Weltmeer
bl;hte zuhauf und zutag, im Schwarzlicht
der Wildsteuerstriche. In S;rgen,
Urnen, Kanopen
erwachten die Kindlein
Jaspis, Achat, Amethyst,V;lker,
St;mme und Sippen, ein blindes
E s  s e i
kn;pfte sich in die schlangenk;pfigen Frei-
Taue: ein
Knoten
(und Wider- und Gegen- und Aber- und Zwillings- und Tausendknoten),
an dem
die fastnachts;ugige Brut
der Mardersterne im Abgrund
buch-, buch-, buch-
stabierte,
stabierte.


***

* прим. прекладача  -- Mardersterne буквально означає "кунична зірка", і деякі умільці навіть з оксфорду так і перекладають, прот мені видається, що це непорозуміння з якоїсь давньої ачепятки, і там мусіло би за контекстом бути Moerdersterne - вбиваюча, або вбивча зірка, може навіть  - зоря убивць.


Рецензии
Не тільки геніальна маячня оригіналу, а й десь поруч з геніальністю і переклад.

Добре попрацював!!! Well done:)))

Ирина Гончарова1   11.02.2009 07:49     Заявить о нарушении