Emily Dickinson A Throe Upon The Features...

71

A throe upon the features –
A hurry in the breath –
An ecstasy of parting
Denominated “Death” –

An anguish at the mention
Which, when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.


Эмили Дикинсон

Дыханье учащённое,
Страдание в лице,
Прощение, прощание –
Всё было о конце.

Боль – при упоминании,
Терпенью разрастаться;
Теперь при всём желании
С ней не смогу расстаться.


Лексико-грамматический комментарий (Юрий Сквирский):

Страдания, при мысли (дословно: при упоминании),
О них/которых, когда с ними стерпишься,/к ним притерпишься,
По моему опыту, делают невозможным
Расстаться с ними. (дословно: позволяют соединиться/воссоединиться с ними)/Я не смогу расстаться./
Слово "feature" во множественном лице имеет значение "черты лица"  или просто  "лицо". "На лице - муки боли". В четвертой строчке глагол в прошедшем времени.               
Вторая строфа:
            1)     Страдания, при мысли  (дословно: при упоминании)
            2)     О которых, когда к ним притерпешься,               
 
"To grow to " - превращаться, перерождаться; "patience" - терпение/терпеливость"to patience grown" (без инверсии: "grown to patience") - причастный оборот, относящийся к слову "anguish".  (Т.е. речь идет о том, что со временем страдания достигают такой "стадии", когда с ними приходится мириться и терпеть.)
 
                Далее:
Глагол "to know" интересен тем, что в "Perfect" приобретает несколько иной оттенок: "испытать на собственном опыте" (например: She has known what it is like to be poor). Разумеется, в поэтическом переводе это не особенно принципиально.
              3)     По моему опыту, делают невозможным
              4)     Расстаться с ними.               
Здесь перевод "антонимичный" (дословно: позволяют соединиться/воссоединиться с ними).
Эта строфа очень хорошо демонстрирует  отличительную черту английского языка - "имплицитность" (отсутствие однозначности). И сами носитепи английского языка могут трактовать смысл строфы по-разному: в зависимости от того, например, к какому слову - только "death"  или  всего, что упомянуто в первой строфе, они отнесут слово "which".


Рецензии
Трудно понять, как из "permission given To rejoin" можно получить "не могу расстаться". Откуда взялось "невозможным"?
Наиболее подходящее, на мой взгляд, значение own - любимый.
И, по-моему, нельзя заменять здесь "смерть" словом "конец", которое не ясно что обозначает.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.02.2009 12:41     Заявить о нарушении
То есть весь смысл именно в воссоединении

Андрей Пустогаров   10.02.2009 13:46   Заявить о нарушении
Неровное дыханье
и спазмы этих черт -
агония прощанья
обозначает смерть.

Но этот приступ боли
терпеньем одолим
и встретиться позволит
с тем, кто тобой любим.

Андрей Пустогаров   10.02.2009 20:01   Заявить о нарушении
Андрей!
Своё несогласие Вы подтверждаете самым лучшим образом: собственным переводом. Мне понравилась первая строфа.

Сергей Долгов   11.02.2009 00:38   Заявить о нарушении
А вот что пишет Юра Сквирский:
Обескураживает трактовка "its own". Видимо, Андрей полагает, что если за местоимениями "she, her" и т.п. могут стоять (и очень часто у Дикинсон стоят) неодушевленные существительные, то за местоимениями "it, its" могут стоять одушевленные лица. Но это совсем не так.

Сергей Долгов   11.02.2009 14:56   Заявить о нарушении
Я думаю, что its относится к слову "смерть" и "own" означает как "собственный", так и "любимый". В моем переводе эти оттенки не переданы. Но смысл стихотворения, на мой взгляд, - смерть соединяет любящих.

Андрей Пустогаров   11.02.2009 17:10   Заявить о нарушении
Но, если Вы заметили, я не настаиваю на своей трактовке "own" - более очевидный смысл - "смерть берет свое".

Андрей Пустогаров   11.02.2009 17:18   Заявить о нарушении
Да, "смерть берёт своё" - это, можно сказать, рефрен многих стихов Дикинсон.

Сергей Долгов   22.02.2009 14:45   Заявить о нарушении