Emily Dickinson A Throe Upon The Features...
A throe upon the features –
A hurry in the breath –
An ecstasy of parting
Denominated “Death” –
An anguish at the mention
Which, when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
Эмили Дикинсон
Дыханье учащённое,
Страдание в лице,
Прощение, прощание –
Всё было о конце.
Боль – при упоминании,
Терпенью разрастаться;
Теперь при всём желании
С ней не смогу расстаться.
Лексико-грамматический комментарий (Юрий Сквирский):
Страдания, при мысли (дословно: при упоминании),
О них/которых, когда с ними стерпишься,/к ним притерпишься,
По моему опыту, делают невозможным
Расстаться с ними. (дословно: позволяют соединиться/воссоединиться с ними)/Я не смогу расстаться./
Слово "feature" во множественном лице имеет значение "черты лица" или просто "лицо". "На лице - муки боли". В четвертой строчке глагол в прошедшем времени.
Вторая строфа:
1) Страдания, при мысли (дословно: при упоминании)
2) О которых, когда к ним притерпешься,
"To grow to " - превращаться, перерождаться; "patience" - терпение/терпеливость"to patience grown" (без инверсии: "grown to patience") - причастный оборот, относящийся к слову "anguish". (Т.е. речь идет о том, что со временем страдания достигают такой "стадии", когда с ними приходится мириться и терпеть.)
Далее:
Глагол "to know" интересен тем, что в "Perfect" приобретает несколько иной оттенок: "испытать на собственном опыте" (например: She has known what it is like to be poor). Разумеется, в поэтическом переводе это не особенно принципиально.
3) По моему опыту, делают невозможным
4) Расстаться с ними.
Здесь перевод "антонимичный" (дословно: позволяют соединиться/воссоединиться с ними).
Эта строфа очень хорошо демонстрирует отличительную черту английского языка - "имплицитность" (отсутствие однозначности). И сами носитепи английского языка могут трактовать смысл строфы по-разному: в зависимости от того, например, к какому слову - только "death" или всего, что упомянуто в первой строфе, они отнесут слово "which".
Свидетельство о публикации №109021000861
Наиболее подходящее, на мой взгляд, значение own - любимый.
И, по-моему, нельзя заменять здесь "смерть" словом "конец", которое не ясно что обозначает.
С уважением
Андрей Пустогаров 10.02.2009 12:41 Заявить о нарушении
и спазмы этих черт -
агония прощанья
обозначает смерть.
Но этот приступ боли
терпеньем одолим
и встретиться позволит
с тем, кто тобой любим.
Андрей Пустогаров 10.02.2009 20:01 Заявить о нарушении
Своё несогласие Вы подтверждаете самым лучшим образом: собственным переводом. Мне понравилась первая строфа.
Сергей Долгов 11.02.2009 00:38 Заявить о нарушении
Обескураживает трактовка "its own". Видимо, Андрей полагает, что если за местоимениями "she, her" и т.п. могут стоять (и очень часто у Дикинсон стоят) неодушевленные существительные, то за местоимениями "it, its" могут стоять одушевленные лица. Но это совсем не так.
Сергей Долгов 11.02.2009 14:56 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.02.2009 17:10 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.02.2009 17:18 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.02.2009 14:45 Заявить о нарушении