Боб Дилан, Дыхание ветра, пер. с англ
Пока прослывёт мужиком?
И сколько голубке над морем лететь
До встречи с холодным песком?
И сколько должна ещё рваться шрапнель,
Так чтоб запретили её?
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
Как долго ещё здесь гора простоит,
Пока в море смоет её?
Как долго ещё наш народ просидит
Во тьме, дожидаясь свобод?
Как долго ещё можно нос воротить,
Не видя вокруг ничего?
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
И сколько же раз нужно вверх посмотреть,
Чтоб в небе увидеть блик,
И сколько ушей человеку иметь,
чтоб чей-то расслышать крик?
И сколько смертей ещё нужно тебе -
Понять, что довольно их?
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
****
текст оригнала (Bob Dylan, "Blowing In The Wind") http://www.engli.ru/lyrics.php?view=song&id=32308
видео в исполнении Боба Дилана - http://www.youtube.com/watch?v=ced8o50G9kg
видео в исполнении Джоан Баэз - http://www.youtube.com/watch?v=DFvkhzkS4bw (мой перевод делался под этот вариант исполнения)
Свидетельство о публикации №109020903689
oh how many roads must a man walk down...
хороший перевод, можно спокойно в той же манере исполнить, что и у него.
Родион Горин 11.02.2009 23:46 Заявить о нарушении
делалось именно "для пения", авось кому сгодится.
но. делалось под исполнение Джоан Баэз, а не Дилана (обе ссылки есть).
основная разница - наличие лишнего слога (oh) в начале многих строк.
Сухэй 12.02.2009 00:01 Заявить о нарушении