Боб Дилан, Дыхание ветра, пер. с англ

Ах, сколько дорог проторИт человек,
Пока прослывёт мужиком?
И сколько голубке над морем лететь
До встречи с холодным песком?
И сколько должна ещё рваться шрапнель,
Так чтоб запретили её?
 
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
 
Как долго ещё здесь гора простоит,
Пока в море смоет её?
Как долго ещё наш народ просидит
Во тьме, дожидаясь свобод?
Как долго ещё можно нос воротить,
Не видя вокруг ничего?
 
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
 
И сколько же раз нужно вверх посмотреть,
Чтоб в небе увидеть блик,
И сколько ушей человеку иметь,
чтоб чей-то расслышать крик?
И сколько смертей ещё нужно тебе -
Понять, что довольно их?
 
Услышьте, друзья, в шуме ветра ответ.
В дыхании ветра - ответ.
 
 
 
****
текст оригнала (Bob Dylan, "Blowing In The Wind") http://www.engli.ru/lyrics.php?view=song&id=32308
 
видео в исполнении Боба Дилана - http://www.youtube.com/watch?v=ced8o50G9kg
видео в исполнении Джоан Баэз - http://www.youtube.com/watch?v=DFvkhzkS4bw (мой перевод делался под этот вариант исполнения)


Рецензии
Помню мой друг разучивал эту песню на гитаре, очень она мне тогда запомнилась. очень лихо ее боб дилан исполняет, да и текст со смыслом.
oh how many roads must a man walk down...
хороший перевод, можно спокойно в той же манере исполнить, что и у него.

Родион Горин   11.02.2009 23:46     Заявить о нарушении
ага, спасибо!

делалось именно "для пения", авось кому сгодится.

но. делалось под исполнение Джоан Баэз, а не Дилана (обе ссылки есть).
основная разница - наличие лишнего слога (oh) в начале многих строк.

Сухэй   12.02.2009 00:01   Заявить о нарушении