Peur du Purr

   Isn't it weird?
   A girl with a beard
   nestling a bird
   all night on alert
   purring* a word
   I had never heard
   but had always feared...

   Cut a long story curt,
   my tongue should be clear'd
   of bilingual dirt.

   Что за чёрт!
-------------------
Примечание автора-переводчика: Два слова в заглавии французские, третье - английское, а вместе примерно так: "Боязнь мурлыканья".

* Для птицы естественнее, конечно, whistling, чем purring (поставил ради заголовка), хотя всё ведь относительно. У меня с этими птицами лет десять назад случилась такая забавная история, вот послушайте...

  Знаменитая французская киноактриса Катрин Денёв в свой очередной приезд в Ригу зашла в антикварный магазин, где я работал последние 20 лет перед уходом на пенсию. А я тогда только начинал учить французский и говорил через пень колода. Но почему-то упорно не хотел перейти в разговоре с гостьей на какой-нибудь общедоступный язык - итальянский там, или, на худой конец, английский, или попросту воспользоваться услугами сопровождавшего в Риге актрису переводчика с итальянского, моего доброго приятеля Валеры. Заинтересовали её рыбные ножи Фаберже, "фаберженственные", как я это называю. "For fish? (для рыбы?)" - спрашивает. "Oui, pour oiseau (да, для птицы)" - отвечаю. Слова "oiseau" и "poisson" (рыба) звучат, на неопытный слух, довольно похоже, вот я и спутал. Актриса переспрашивает: "Для рыбы?", а я за своё: "Да, для птицы!" И так ещё пару раз. Высокая гостья вздохнула и, - как Золотая рыбка, - ничего не сказав, ушла себе в синее море, в смысле, прочь от бестолкового торгаша... Назавтра зашёл Валера, меня похвалить: "Где только не побывали, но только ты с ней по-французски поговорил". - "Уж лучше бы помолчал!" - с досадой возразил я и рассказал другу суть дела. "Так никто ж ничего не понял, а со стороны выглядело классно!"

  Мысли на эту тему давно теребят меня. Ведь я принадлежу к огромному множеству людей, которые годами-веками живут в увлечении песнями, исполняемыми на непонятном языке - английском, итальянском, французском... - мало что понимая в текстах, но просто наслаждаясь звуком. А ведь слова тоже что-то да значат? Странно, правда?..         
 
  И ещё один похожий случай из жизни языков и их туда-сюда носителей: Зашёл как-то в музыкальный магазин купить блюзовую гармонику в тональности до-мажор. А на музыкальном наречии нота "до" часто обозначается латинской буквой "С", которую по-английски произносят "си". И вот прошу продавца дать мне гармошку "С", а он даёт мне "В". Повторно прошу: "Но мне нужна си" - "Так это и есть си!" В конце концов разобрались: он-то подумал, что я хочу ноту "си", а она обозначается буквой "В"...
   
  Забавное совпадение: на www.rockneformat.lv обнаружил потрясающую блюзовую группу "Женщина с Бородой" из Новосибирска!


Рецензии