Emily Dickinson Victory Comes Late...

690
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a drop –
Was God so economical?
His table’s spread too high for Us –
Unless we dine on tiptoe –
Crumbs – fits such little mouths –
Cherries suit – Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to starve –



Эмили Дикинсон

Победа приходит поздно
И значит немного для остывающих губ,
Слишком охваченных холодом,
Чтобы пробовать хоть на зуб,
Или – каплю:
Так ли сладко?
Мог ли Бог быть настолько рачётлив?
Его стол накрыт чересчур высоко для нас,
Разве что есть приподнимемся на носках.
Такому маленькому рту подходят крошки поутру,
Дроздов устроят вишни,
Обедом орла победным легко подавиться бедным дроздам.
Бог исполняет обет, данный воробьям,
Которым, живя без любви, знакомо, как жить без еды.



Юрий Сквирский:
Во второй строчке "to be held low to" - мало значить для, низко оцениваться.
      В четвертой строчке "to take it" - попробовать ее (победу) на вкус, оценить.
      В пятой строчке - тот случай, когда английскую грамматику нужно передать соответствующей русской лексикой. "Would have tasted" - форма,  которая выражает мысль:  действие можно было бы осуществить только в прошлом, а сейчас оно уже неосуществимо. Таким образом:
               Какой бы она (победа) была сладкой, если бы ее попробовать (чуть) раньше,
               Хотя бы одну каплю!
      В седьмой строчке нужно учесть, что английское "economical" не имеет никакой отрицательной коннотации, в отличие от русского "скупой". Поэтому здесь лучше будет сказать "бережливый", возможно, даже "расчетливый" или что-нибудь в этом роде.
      Восьмая строчка полностью выглядит так: His table is spread too high for us. T.е.: Его стол накрыт слишком высоко для нас
      В девятой строчке "unless" - "если только не":  Если только мы не будем есть на  цыпочках/не встанем на цыпочки.
      В двенадцатой и тринадцатой строчках:
                Золотым завтраком орла (Завтраком орла, когда ему особенно везет)
                Они (дрозды) могут подавиться
      Последние две строчки - это придаточное определительное, вводимое "who". Оно определяет существительное "sparrows":
                Которые из-за нехватки любви
                Знают, как живется в вечном голоде (знают, что значит голодать).


Рецензии
Увидел я вашу расширенную переписку с моим тёзкой и решил не встревать. Я тоже одно время увлекался переводами Дикинсон. Но что-то она мне наскучила, да и жизни моей не хватит, чтобы перевести всё, что она написала. Вашему упорству, в хорошем смысле слова, можно позавидовать. Какие ваши годы. Могу только пожелать успеха. Просто для интереса решил похвастаться своим переводом. Не хочу сказать, что он лучше. Так для копилки. Не помню, заглядывали Вы ко мне или нет.
С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   25.04.2015 10:37     Заявить о нарушении
Да, Валентин, я заглядывал к Вам, и не раз. Что до Дикинсон, то в середине мая у меня выходит её сборник, 555 переводов.

Сергей Долгов   26.04.2015 23:11   Заявить о нарушении
Сергей, с наступающим праздником Победы и самыми наилучшими пожеланиями. А также поздравлениями по случаю выпуска сборника.
Удачи,

Валентин Савин   05.05.2015 09:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.