60 сонет Шекспира
(мои переводы)
60 сонет Шекспира
Как волны в спешке мчат на брег морской,
Так наши стрелки движутся к концу.
Меняясь на ходу одна с другой
В борьбе, присущей каждому гонцу.
Дитя, едва родившись, видит свет,
Растёт и смерть в награду принимает.
Узрев, что никакой уж жизни нет,
В борьбе со временем он исчезает.
Стирает время юные черты,
Рисуя нам морщины на челе.
Сжирает дар природной красоты,
Серпом своим, склоняя нас к земле.
Не тронуть времени моей строки,
И ты не сгинешь от его руки.
60 сонет Шекспира
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time that gave does now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Свидетельство о публикации №109020503769
Петр Гуреев 19.01.2010 18:21 Заявить о нарушении
Какой-то сонет хуже переведён, какой-то лучше. А вот со стихами у меня далеко не всё нормально. Писал я их давно, не имея понятия о стихосложении. Сейчас уже два года не пишу стихи. Решил отредактировать старое.
Валентин Савин 19.01.2010 19:11 Заявить о нарушении
С уважением,
Петр Гуреев 20.01.2010 20:38 Заявить о нарушении
Валентин Савин 20.01.2010 23:49 Заявить о нарушении