Афорайзмы
Я целиком переродился,
Когда гражданство изменил:
СССР был - и гордился,
Стал США - и возомнил.
X X X
Не бегите от врага,-
С ним ведите бой сурово.
Избегайте дурака.
Злого. Доброго. Любого.
X
Я приду к вам, как в кино,
С удовольствием.
Приготовьте мне вино
С продовольствием.
X X X
Ты любима, не забыта,-
Не лишён я благородства.
Просто, ты из сферы быта,
Я - из сферы производства.
X X X
Рецепт еврейской кухни всем к лицу,-
Американцы, верные диете,
Макают мексиканскую мацу
В китайский цимес в Town Home буфете.
Ксенофобия
X X X
Мне говорят - расизм и ксенофобия
Несовместимы с этикой людской.
Но лично я страдаю к сену фобией,
Поскольку житель чисто городской.
X X X
А я кричу болотной выпью,
Когда голодный или выпью.
X X X
Велик ли Горький или же не очень,
Он - жертва иль совсем наоборот?
Но «был ли мальчик?» - вот что, между прочим,
Мне до сих пор покоя не даёт.
Санта Моника, 3 мая 2006 г.
X X
Не в том причина, что еврей,
Не в детках дело (дескать, жаль их).
Нет, мы от старости своей,
Мой друг, в Америку бежали!
X X X
- Не пей! - кричит ему жена. -
Да чтоб ты водкой подавился!»
А он ей: - Если б не она,
То я бы - дурень - не женился.»
X X X
Как всё же речь английская бледна!
В России, с посетителями споря,
Кричали им: -Вас много, я - одна!»
А в Штатах только шепчут: -I am sorry.
Правителям
Когда картошка дорога,
Страна раздета и разута,
Народ свой образом врага
Кормите, - так сытней, как будто.
Х Х Х
Послушай, FREE, но знай же меру!
Х Х Х
Всё жалуются три балтийских нации,
Что оккупировали их большевики.
Да, не было бы этой оккупации,
Когда бы не латышские стрелки!
Х Х Х
В Америке отвык я от прохожих,
Один гляжу на звёзды и зарю.
Мужчину встречу - аж мороз по коже,
А женщину - так сразу весь горю.
Х Х Х
До срока смаковать победу
Нам, братцы, вроде не резон:
Готовишь Пятницу к обеду,
А тут приходит Робинзон.
Вот я, в свою забившись нишу,
Разгдядываю Новый свет,
Всё вижу, ну, а слов не слышу, -
Картинка есть, а звука нет.
Нота Госдепа:
Не смей обогащать уран,
Иран!
Смотри - схлопочешь, как Ирак,
Дурак!
Х Х Х
Зря, переводчик, не трудись ты,
Твои старания пусты.
Ну, разве скaжешь по-английски:
"Как гений чистой красоты"?
Свидетельство о публикации №109020501289