Качели

Леонардо - гений,
Джоконда – смута!
Пушкин ведал двери.
Правит бал старуха.

Суетясь, как мухи,
Прибывают гости.
Расторопны слуги:
Вырывают трости,
Лечат все недуги,
Только крест отбросьте.

Зала дышит жаром,
Горячи тут шлюхи.
Ласки дарят даром,
Их зеницы – люки
Темнотой мерцают,
И про вечность муки
Гости забывают.
Пьёт народ, гуляет,
Барынь разбирает.
К мясу кость подали,
Но не всем хватает,
Уж для драки встали,
А все яства тают.
Льются смех и слёзы,
Музыка грохочет,
Ночь дарует грёзы,
князь вовсю хохочет.
               

© Янко Колапс. Село Барановичи, 1971 г.  Перевод с белорусского К. Кнопассер. Редакция Бонзо.


Рецензии
В тихом скрипе качелей любви
Иногда слышится шелест мудрой печали
И в летнюю ночь красиво поют соловьи
Как твердые рифмы когда-то активно вставали.

Емельянов-Философов   09.06.2020 15:36     Заявить о нарушении
Соловьи поют, да что с них толку,
Дай-ка, братец, мне свою двустволку...

Клавдия Кнопассер   10.06.2020 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.