Перевод XXIV сонета Шекспира
B XXIV сонете Шекспир отражает передовые взгляды своего времени на живопись, оптику, анатомию. Так, например, отражение своего изображения в глазах партнера рассматривалось не как отражение в зрачке как таковом, а знак того, что образ партнера отображен в сердце другого, а глаза были лишь "окнами" (Are windows to my breast), через которые можно было заглянуть в душу другого. Отсюда у Шекспира сравнения - "мастерская души" (bosom's shop), "тело-рама" (my body is the frame). Более того, это помогает понять казалось бы странную четвертую строку, которую стоит рассматривать в контексте на моду анаморфных изображений - перспективно искаженных изображений, на которые нужно было смотреть с определенного угла через отверстие, в результате чего они приобретали реальные формы (Cм. иллюстрацию к сонету). Именно так, заглядывая в глаза можно было как через отверстие увидеть отображение другого, как живого, а не искаженного, как мог бы это мог передать художник, чья "правдивость" ограничена его мастерством (For through the painter must you see his skill). Маршак и Финкель как раз именно это мнение упустили в своих весьма элегантных переводах.
Xудожникoм мой глаз запечатлeл
Твой образ на холсте моей души.
Как в раму твой портрет я заключил
Во мне самом, дoбавив глубины.
В каpтине – живописца мастерство,
Лик истинный лишь в сердце у меня,
Лишь там он отражает естество
Сквозь окна глаз твоих при свете дня.
Так загляни в глаза и получи
Потрет, хранимый в сердца мастерской.
К нему сквозь окна глаз свои лучи
Шлет солнце, освещая образ твой.
Пускай глаза способны рисовать,
В картинах тех им сердца не познать.
William Shakespeare
Sonnet XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
© Copyright:
Беляева Дина, 2009
Свидетельство о публикации №109020400344
Рецензии
Отметила,что ваши стихи сделаны "тоньше",чем "общепризнанные".Может в стихах нужно издавать переводы разных авторов?Тем более,когда они сделаны так талантливо.
Ирина Давыдова 5 11.03.2017 22:16
Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Некоторые обшепризнанные - несколько поверхносны. Шекспир непреодолимо глубок и многоплановен. Да и форма такова, что русский в нее никак не укладывается (слишком многосложен). Маршак выкрутился используя женскую рифму. Благодаря ей, ему удалось вставить лишний слог, да и звучит красиво, но не так, как у Шекспира.
Беляева Дина 12.03.2017 11:09
Заявить о нарушении