Овсей Дриз. Стамбульский дождик

СТАМБУЛЬСКИЙ ДОЖДИК

Я с вами хочу
Поделиться секретом,
Фонарь на углу
Рассказал мне об этом.

Мыш, наш сосед,
Бедный из бедных,
Когда накопил
Два грошика медных,

Ни мышке-жене
Не сказал, ни мышатам,
Своим детишкам
Серым, хвостатым,

Что усы пороскошней
Себе купит в Стамбуле,
И отправился в путь,
Когда все уснули,

Но в Стамбуле шёл дождик,
Город промок
И был из-за дождика
Закрыт на замок.

Перевод с идиша.


Рецензии
Уважаемый Исроэл! С удовольствием читаю Ваши переводы из Ицика Мангера и другие переводы с идиш. Теперь это большая редкость. И Овсей Дриз, любимый с детства, порадовал. Первые три катрена Вашего перевода просто замечательные. Легкий, прямо воздушный стиль, строчки очень естественно перетекают одна в другую. А вот последние два катрена меня несколько разочаровали. Сбои ритма, удлиненные строчки, на мой взгляд, не оправданы. Если это просто стилистические огрехи, то исправить их труда особого не составит. Если же это свойство оригинала (с которым не знаком), тогда другое дело. Но и в этом случае, как мне кажется, переводчик вправе "подправить" оригинал. Последний катрен мне кажется не очень удачным и со стилистической точки зрения, особенно последние две строки.
Бога ради, не обижайтесь на эту критику. С самыми наилучшими пожеланиями
успехов, Марк Полыковский.

P.S. Видел, что Вы заглядывали на мою страничку и читали мои переводы с иврита и английского. Очень хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу. И не стесняйтесь критиковать, если появится такое желание. Я всегда открыт для дружеской и конструктивной критики.

Марк Полыковский   16.09.2009 17:15     Заявить о нарушении
Спасибо! Конечно, я не буду обижаться на критику, к тому же столь доброжелательную и по делу.
Я и сам чувствую слабость этого перевода, но не могу понять, что именно не так. То ли он вообще никуда не годится, то ли его можно подправить. После Ваших замечаний что-то прояснилось, но пока не до конца. Буду признателен, если Вы разъясните несколько подробней, какие недостатки Вы видите.
Всегда буду рад увидеть Вас на своей странице и узнать Ваше мнение. И обязательно буду заглядывать к Вам.

С уважением,

Исроэл Некрасов   17.09.2009 00:06   Заявить о нарушении
Уважаемый Исроэл! С удовольствием разовью свою мысль, тем более, что Ваш ответ к тому располагает.
Итак, проследим прежде всего ритмику перевода:

Я с вами хочу -/--/ 5
Поделиться секретом, --/--/- 7
Фонарь на углу -/--/ 5
Рассказал мне об этом. --/--/- 7

Мыш, наш сосед, /--/ 4 Мышок, наш сосед,
Бедный из бедных, /--/- 5 Он был бедный из бедных,
Когда накопил -/--/ 5 Когда накопил
Два грошика медных, -/--/- 6 Двадцать грошиков медных

Ни мышке-жене -/--/ 5
Не сказал, ни мышатам, --/--/- 7
Своим детишкам /--/- 5 Детишкам своим
Серым, хвостатым, /--/- 5 Тоже серым, хвостатым, -

Что усы пороскошней /-/--/- 7 Усы подлинней
Себе купит в Стамбуле, --/--/- 7
И отправился в путь, --/--/ 6 Отправился в путь,
Когда все уснули, -/--/- 6

Но в Стамбуле шёл дождик, --/--/- 7
Город промок /--/ 4
И был из-за дождика -//-/-- 7
Закрыт на замок. /---/ 5

На всякий случай, даю пояснения: косая черта обозначает ударный слог, дефис - безударный. Цифры справа - количество слогов в строке.
Первый катрен имеет безупречную структуру. Второй - почти, можно слегка поиграть, уравняв количество слогов в соответствующих строках с первых катреном. Справа - возможный вариант. В третьем катрене легкая правка также приводит к выравниванию ритма. С четвертым катреном в плане ритмики тоже особых проблем нет. А вот последний править не берусь. На мой взгляд, его надо полностью переделать. С ритмикой понятно. Но и сам текст, Вы уж извините, несколько коряв, особенно последние три строки. Здесь явно надо поработать.
Вот так вкратце. Желаю успехов.
С уважением, Марк Полыковский.
С наступающим Вас Новым годом!

Марк Полыковский   17.09.2009 09:33   Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Так действительно гораздо лучше, но, Вы правы, дело не только в ритме, не хватает чего-то более существенного. Вот еще несколько дельных замечаний по поводу этого перевода, если Вы не видели, посмотрите, пожалуйста.
http://stihi.ru/2008/12/23/89
В общем, буду думать. Если у Вас появятся еще какие-нибудь мысли, буду признателен, если Вы их выскажете.
Вам тоже самые лучшие пожелания! А зис ун гебенцт йор!

Исроэл Некрасов   18.09.2009 15:09   Заявить о нарушении