Ричард Бротиган. Сонет

Похоже море на
замшелого поэта
который умер от
разрыва сердца
в общественной уборной.
Дух его порою
еще приходит к писсуарам.
Ночами
можно услыхать
как шлепают во тьме
его босые ноги.
Стащили
обувь.

=================================
"Sonnet"
by Richard Brautigan

The sea is like
an old nature poet
who died of a
heart attack in a
public latrine.
His ghost still
haunts the urinals.
At night he can
be heard walking
around barefooted
in the dark.
Somebody stole
his shoes.

альтернативный перевод можно посмотреть у Андрея Пустогарова
http://www.stihi.ru/2009/02/02/4050


Рецензии
хороший перевод

Наталия Матюшкина   23.10.2010 17:25     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.