Лиза Литвак. Счастье. Перевод с английского

Так рано, что ещё темно.
Я пью свой кофе с булкой,
Рассеянно смотрю в окно
В пустыню переулка

И вижу мальчика с отцом
В преддверии рассвета.
Отец плащом и сын плащом
Укутаны от ветра.

У сына ранец за плечом.
Они друг другом полны.
Рука в руке они молчком
Идут дорогой в школу.

А школа рядом, за углом,
Но так они неспешны,
Что небо начало теплом
И светом лить безбрежно.

И солнце встало, чтобы сметь
Вобрать в себя магнитом
И веру, и любовь, и смерть
В одном сияньи слитном.

О, счастье! Ты приходишь так
Негаданно-нежданно,
Что кофе утреннего смак
Тебя дарует. Странно...


Рецензии
У сына ранец за плечом.
Они друг другом полны. Правильно - полнЫ

Погода резким ветерком
Приподнимает полы -- Вариант этого места

Тебя ЧАРУЕТ. Странно... Только так.
Я понял, что получил рецнзию от Каца из Штатов?

Александр Литвак   05.04.2009 20:42     Заявить о нарушении
Или "полу" в единственном числе

Александр Литвак   05.04.2009 20:44   Заявить о нарушении
Да, из Бруклина, Нью-Йорк.

Семён Кац   05.04.2009 20:46   Заявить о нарушении
У Вас добрейшее лицо,
С таким сто лет Вам жить,
Попъём хорошее винцо
И будем мы дружить...

Александр Литвак   06.04.2009 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.