Овсей Дриз. Стружки
Когда понял столяр Аврум-Гирш,
Что настал его смертный час,
Он лёг, как белая гладкая доска,
На верстак свой, на стружки –
Доска из огромного дерева, которое видело когда-то,
Как в лес пришёл железный топор
Просить у деревьев топорище.
И лес затих:
Никто не хотел дать топорище топору.
Долго он кружился среди деревьев,
Пока одно из них, сгорбленное,
С ветвями, переплетёнными, как змеи,
Не дало ему топорище из страха…
Вот тут топор и пошёл рубить
Налево и направо!..
Лежит столяр Аврум-Гирш,
Как струганная белая доска,
На холоде, на морозе,
В столярке, у которой больше нет ни крыши, ни стен…
Два неподвижных сучка –
Они были когда-то глазами зелёного дерева…
Тихо стоят сыновья –
Они были когда-то молодыми деревцами –
Как две чёрных свечи,
У столяра в головах.
Если бы было тепло, может, тогда бы
Капали, как воск, янтарные слёзы
С двух неподвижных свечей.
1944
Перевод с идиша.
Свидетельство о публикации №109020100107
Наташа Денисова 13.05.2009 02:00 Заявить о нарушении
Наверно, иногда перевод все-таки может передать всю красоту оригинала. Это я, конечно, не про свои переводы, а вообще.
Исроэл Некрасов 14.05.2009 00:27 Заявить о нарушении