Эйфория
Лишь только взметнулись крыла,
Лишь сердце зашлось в аритмии,
Как радуга вновь не взошла...
Я снова одна на вершине
Скалистой и скользской горы,
Я вновь на дрейфующей льдине,
Несущейся в тартарары...
Мне так не хотелось прозренья,
Но рухнул последний оплот!
...Я знаю, в последнее время
Мне просто в любви не везёт...
8 ноября 2009 И-Ф-М
Свидетельство о публикации №109013100851
антиэйфорическое...
Всем сразу становится понятным ,
Что эйфория на русском и китайском языках
( В переводе ) *- одинаково равна по чувствам ...
Другого и не приходится ожидать ...
Спасение и защита от неё - снова только чувства ...
В развитие их - горы с морями посещать ...
Берёзки гладить и мечтать о друге жизни ...
И верить - наитию , и пусть будет - чуточку везения ...
.............
http://www.stihi.ru/2018/09/23/2176
..........
* Не могу не привести вариант " эйфории " на китайском языке , где Вы , Ириша ,
рассказали читателям об идентичности произведения в переводе на него - с русского
Искренне радуюсь , что Вас читают и в Поднебесной !...
" Вот как выглядит мое стихотворение в иероглифах. Автор перевода прекрасно говорит по-русски, живёт в Шанхае и его зовут Зао Лун." ( ИФМ ) :
美妙心情
----祭遗失的爱
快乐如是短暂!
我拂翼而起,
心乱了节拍;
但爱情转眼逝去,
我的世界,复失了色彩。
再次独步到陡峭的山崖,
在这巅峰只身而立;
再次站上疾驰的浮冰,
执著着,向着死亡奔去。
麻痹在爱情里,
不愿清醒;
我知道
近来的自己,
与运气背道,无缘爱情...
Витас Росса 23.09.2018 15:00 Заявить о нарушении
Обнимаю Вас, благодарно, Виталик!
Ирина Фетисова-Мюллерсон 23.09.2018 17:34 Заявить о нарушении