Эмили Дикинсон. 1630

Обязан он земле за взлёт -
Воздушный лёгкий шар -
Свободен – вознесён – парит –
Вот всё, чем вызван старт –

Душа над прахом замерла –
Пожизненной тюрьмой –
Гневится птица на – обман –
Безмолвный мир былой –



Emily Dickinson

1630

As from the earth the light Balloon
Asks nothing but release—
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence.

The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of its song.


Рецензии
Из Вашего перевода, Наталья, читатель может почерпнуть лишь, что душа - это птица. Это, конечно, немного не то, что хотела сказать Дикинсон, но хоть не сильно противоречит. Все остальное никакого отношения к оригиналу не имеет: некоторое количество присутствующих у автора слов расставлено в произвольных сочетаниях.
Душа над прахом замерла –
Пожизненной тюрьмой - чему такому вечная душа может быть пожизненной тюрьмой? Глагол fastened употреблен в форме, означающей "было, да прошло", никакого продолженного действия тут нет.
Слово "Обязан" разрушает четкие авторские пары earth-Balloon и spirit-Dust из которых следует, что дух восстал из праха.
Нельзя даже назвать Ваш текст "по мотивам", поскольку мотивы у Дикинсон совсем другие. Увы!

Андрей Пустогаров   31.01.2009 17:53     Заявить о нарушении
Еще раз перечитал - Вы, вероятно, имели в виду, что прах - это пожизненная тюрьма, просто решили побольше тире наставить. Но от этого смысл моего замечания не меняется.

Андрей Пустогаров   31.01.2009 18:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Вы имеете право на собственное мнение, равно как и право перевода этого стихотворения. Желаю Вам удачи!

Наталия Корди   31.01.2009 18:50   Заявить о нарушении
Да, у переводчика есть как права, так, все же, и некоторые обязанности.

Андрей Пустогаров   31.01.2009 19:12   Заявить о нарушении
спасибо, Андрей! Я ещё не переводчик в профессиональном смысле. Вам меня не уязвить. Если мне, к примеру, Кружков скажет, что я бездарна, переводить всё равно буду, но не буду печатать(:).

Наталия Корди   31.01.2009 19:28   Заявить о нарушении
Ну, если на Кружкова равняться, то все у Вас нормально. Не берите в голову.

Андрей Пустогаров   31.01.2009 19:58   Заявить о нарушении
Андрей!Если Вы это серьёзно написали, Вы ничего не смыслите в переводах, а, если пошутили, то неудачно. В любом случае, мне стало скучно.

Наталия Корди   31.01.2009 22:37   Заявить о нарушении
Я ничего не смыслю в переводах

Андрей Пустогаров   31.01.2009 22:59   Заявить о нарушении
обоюдно

Наталия Корди   01.02.2009 00:10   Заявить о нарушении