56 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

56 сонет Шекспира

Любимый, стань тем сильным, кем был прежде. 
Не сдерживай в себе былую страсть.
Всего ведь проще пребывать в надежде,
Что завтра можно насладиться всласть.   

Сейчас любовь пресытила тебя,
И ты готов на всё закрыть глаза.   
Но завтра будешь вновь терзать себя   
И бушевать, как мощная гроза.

Разлука, что свирепый океан,   
Влюблённых разделяет берегами.
Любовь в сердцах вскипает, как вулкан,
И вновь сойтись им суждено богами.

Зима была холодной без просвета,
Ты трижды жаркое приветствуй лето.

 
56 сонет Шекспира
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии
С праздником!!! С наступающей весной, с жарким летом!!!!

Черемша   23.02.2010 15:18     Заявить о нарушении