Стрела и песня. Г. У. Лонгфелло

THE ARROW AND THE SONG by Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Вольный перевод с английского:

Целил я стрелою в воздух
На земле не сыщешь, поздно…
Так стремительно летела,
Что искать - пустое дело.

Выдохнул я песню в небо,
А сыскать её мне где бы?
Где мне взять такое тело,
Чтоб за песнею успело?

Много позже стрелку(ЦЕла!)
Отыскал в дупле у древа.
Цела, если приглядеться,
Моя песня в друга сердце!


Рецензии
Раз стрела, Владимир ЦЕла -
Примени её для дела!:)

Очень хороший перевод.

Спасибо!

С теплом. Теремочек.

Стихихишкин Теремок   30.01.2009 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо дружочек-теремочек, при случае использую!

Кольев   30.01.2009 21:32   Заявить о нарушении
Спасибо, всегда рад....

Тоска Уймись   25.04.2009 02:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →