Тилль Линдеманн Смерть девушки

И там теперь покоится она.
Одревенела, как доска
Под ложем не имея сундука.
Лежит хладна на опушке лесной
Подло убита собственной рукой
Ее глаза тусклы
Ей не видать семнадцатой весны.

пер. с нем.


"Madchen tot"

Da liegt sie nun
Steif wie ein Brett
Hat keine Koffer unterm Bett
Liegt so kalt am Waldesrand
Gemeuchelt durch die eigene Hand
Ihre Augen ohne Schein
Sie wird nie wieder siebzehn sein


Рецензии
О, это же из "Мессера"?..
... А у вас никогда не чесалась рука что-нибудь подправить поэту при переводе?) Не тут, а вообще...

Екатерина Вольховская   25.11.2013 18:09     Заявить о нарушении