55 сонет Шекспира
(мои переводы)
55 сонет Шекспира
Ни мрамор, золото, ни монументы
Вельмож не потеснят моих стихов.
Собою ты затмишь все постаменты,
Впитавшие всю пыль, и грязь веков.
Когда война все статуи сметёт,
Снесёт строения из кирпичей,
Ни Марс мечом, ни пламя не сожжёт
Живую надпись памяти твоей.
Наперекор бесчестьям и забвеньям
Ты путь свой честно до конца пройдёшь,
Оставишь память новым поколеньям
И место ты достойное найдёшь.
И так, до истеченья дней твоих,
Живи в сердцах поклонников своих.
55 сонет Шекспира
Not marble, nor the guilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear’d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the works of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Свидетельство о публикации №109012804225
Вадим Константинов 30.03.2009 16:45 Заявить о нарушении
Сообщите, когда опубликуете свой вариант перевода. Главное, не спешите.
В моё время был хороший лозунг - "лучше меньше, да лучше!" Я о нём не забыл, но мой возраст заставляет меня спешить. Хотя, в голове все время вертится: торопиться надо нет!
Всех благ!
Валентин Савин 30.03.2009 17:31 Заявить о нарушении