Pink Floyd. Us and Them. Нас и их

Перевод альбома группы Pink Floyd “The Dark Side Of The Moon” (1973).
На фото - кадр из фильма М.Антониони "Забриски Пойнт", к которому была написана эта композиция.

Сайт для прослушивания:
http://www.youtube.com/watch?v=s_Yayz5o-l0 (альбом)
(караоке)

В середине песни звучит ответ на один из вопросов о насилии (см. ч.1. “Поговорите со мной”)

НАС И ИХ.

Нас и их,
Ведь нас ничто не выделяет из других.
Я и вы,
Не для того предназначались мы, увы.
“В бой!” - он кричал из-за спин
И взвод умирал.
Сидел генерал и на карте овал
Рисовал - стирал.

Синь и чёрн,
Кто знает, кто есть кто и чьё есть чьё?
Вверх и вниз,
В конце концов всё будет только “близ”, всё близ.
“Крик мой услышь”, звал разносчик афиш,
“Это битва идиом.”
“Тебе, сынок, есть в душе уголок”,
Сказал человек с ружьём.

“Я думаю, они не собираются убивать тебя, поэтому если ты им быстро, резко,
врежешь, они не повторят снова. Врубился? Я думаю, он отделался легко,
ведь я не хотел его избивать - я только двинул разок! Это было только
несовпадение мнений, но на самом деле… Я думаю, хорошие манеры ничего
не стоят, так, а?”

Вниз и в прах,
“Все будем там” уже навязло на зубах.
С и без,
Не отрицай, что это смысл даёт борьбе.
Прочь пошёл! Как же день тяжёл!
Опять я с мысли сбит!
Просивший глоток и хлеба кусок,
Старик убит.

--------------------------------------------------------
US AND THEM
(Waters, Wright) 7:40

Us, and them
And after all we’re only ordinary men.
Me, and you.
God only knows it’s not what we would choose to do.
Forward he cried from the rear
and the front rank died.
And the general sat and the lines on the map
moved from side to side.

Black and blue
And who knows which is which and who is who.
Up and down.
And in the end it’s only round and round and round.
Haven’t you heard it’s a battle of words
The poster bearer cried.
Listen son, said the man with the gun
There’s room for you inside.

“I mean, they’re not gunna kill ya, so if you give ‘em a quick short,
sharp, shock, they won’t do it again. Dig it? I mean he get off
lightly, ‘cos I would’ve given him a thrashing - I only hit him once!
It was only a difference of opinion, but really…I mean good manners
don’t cost nothing do they, eh?”

Down and out
It can’t be helped but there’s a lot of it about.
With, without.
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about?
Out of the way, it’s a busy day
I’ve got things on my mind.
For want of the price of tea and a slice
The old man died.


Рецензии
Здравствуйте, Евген.
Вот уж, воистину -- ты подумал, а люди уже делают.
Жаль только, что до моих любимых The Wall и The Final cut, не добрались.
Эвиритмия, так значит это называется?
Что же, я восхищён и потрясён. Я сам пишу, в основном панторифмой,
и что такое борьба за каждый слог, за каждое ударение, хорошо знаю.
Бережное отношение к образам, несмотря на различие культур, впечатляет.
Я сам давно "облизываюсь" на одну из своих любимых прогрессивных вещиц,
а именно Dream Theater. The Count of Tuscany.
Время движется вперёд, не Битлами едиными, как говорится.
Кропотливая штука эта эвиритмия, надо отметить. Да и ценителей, наверно
немного, а может я чего не знаю. Но попробую точно, следуя именно вашему
подходу, ибо так называемые переделки песен, вообще считаю издевательством
над оригиналом, типа Киркоровских ремиксов.
Как созрею, прошу разбора профессионала. Бросая камни в воду, смотри на круги...
С уважением, Олег.

Гольгертс   04.12.2011 00:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. "Стену" конечно хочется перевести, но уже много её переводов существует, и я не уверен, что внесу что-то новое. Но, возможно, когда-нибудь доберусь, поскольку люблю концептуальные произведения. Спасибо за Dream Theater. Я раньше эту группу не слушал. Теперь заинтересовался - это в моём вкусе. Буду рад почитать переводы и обязательно напишу рецензии. Но я не профессионал, перевод для меня - хобби или, как говорит мой брат - "шиза". И вот что касается панторифмы, то как раз песни Маккартни, на которого я сейчас запал, содержат много таких мест, иногда даже построены на этом, что сильно усложняет перевод. Но я стараюсь её сохранять, иногда вопреки точности передачи смысла.

Евген Соловьев   04.12.2011 16:31   Заявить о нарушении
Что касается сравнения панторифмы и эвиритмики. Сформулирую так:
Способность автора в предельно жёсткой форме, сохранить стиль, образы,
ритм и рифму. Не знаю задумывались вы или нет, но кроме эвиритмичекого
совпадения возможно ещё и фонетическое, хотя бы приблизительное.
Как например, в последних четырёх строках моего перевода Театралов.
От этого дела двойное удовольствие. Ощущение такое, словно бы ты
заставил любимого исполнителя петь на русском языке. Не говоря уже о том,
что теперь ты сам можешь это петь, и это не будет фальшивой переделкой,
но элемент сотворчества с гениальным автором. А к вам просьба,
сориентируйте меня, по именно эвиритмическим переводам, где искать.
Только классика классикой, но куда любопытнее нечто оригинальное.
Например, психоделика Сида Баррета(Лёжа на одуванчике и т. п.), либо
песни на стихи поэтов-фантастов, мне кажется я где-то слышал о таковых.
С уважением, Олег.

Гольгертс   04.12.2011 19:45   Заявить о нарушении
Эквитональные переводы я тоже делаю. Пока в чистом виде опубликован только http://www.stihi.ru/2010/05/07/5797, но есть приближенные, как например http://www.stihi.ru/2008/10/23/2637, и в других, где возможно без сильного изменения смысла, стараюсь придерживаться эквитональности.
Что касается эквиритмических переводов, то у меня все такие (в меру способностей), ещё можно посмотреть по избранным авторам внизу моей страницы. А ранний Пинк Флойд переводил Александр Булынко (Весь Пинк Флойд), но он сейчас закрыл страницу, да и с ритмом он на мой взгляд вольничает.

Евген Соловьев   04.12.2011 20:01   Заявить о нарушении