Тадеуш Ружевич Шип
от пробуждения
до отхода ко сну
не верю от края и до края
моей жизни
не верю так открыто
глубокО
как глубокО верила
моя мама
не верю
питаясь водой и хлебом
в телесной любви
не верю
в его святыни и знаки
его священникам
не верю на улицах города
в поле дожде
воздухе
в золотом предвестье
читаю его притчи
простые как колос пшеницы
и думаю о боге
который не смеётся
я думаю о малом
кровоточащем боге
на белых
платах детства
о шипе
который раздирает
наши глаза,рот
ныне
и в смертный час.
Свидетельство о публикации №109012701702
Ваш ответ - грамотное отстаивание своей версии....
И подумала, Глеб, к кому, как не к Вам мне вопрошать: попался мне на глаза стих русскоязычный с названием украинским "Напомацки"...Автор объясняет, что в переводе это "на ощупь"... но не нравится мне как звучит "напомацки", может быть щупать - это и есть буквально "мацать", но когда автор пишет: "на ощупь иду за тобою.." - так и хочется перевести не буквально...
И перевела...(первый раз, никогда до этого чужие произведения не трогала)..
Хочу у Вас спросить проффесионального мнения: можно ли считать это переводом, или, всётаки это импровизация?
Существуют ли традиционные требования к переводам(ну допустим - соблюдение ритма..и т.д.)
И еще..в процессе я задалась вопросом: что важнее - передать суть, "песню" самого произведения, немногим уходя от оригинала текста или грамотно передать текст не потеряв смысла?
Другими словами - перевод-это передача текста со смыслом, либо передача смысла при помощи текста?
Ссылку на мой перевод отправляю Вам следующим сообщением.
Надеюсь на неминучесть Вашего суда:)
Елена Деми 12.02.2010 12:16 Заявить о нарушении
стихов, ни переводов.
Есть несколько точек зрения на задачи и обязанности, которые стоят перед переводчиком.
Я считаю, что важным является всё, что возможно сделать, чтобы передать и мысль, и образы, и ритмическую музыку переводимого.
В переводе главный - автор, переводчик - передатчик и помех должно быть как можно меньше.
В то же время перевод должен быть удобночитаемым по-русски.
Дальше - дебри. С какого и на какой, уровень автора и уровень переводчика... Как говорила Агнешка Осецкая "и т. и т. д. и т.п."
Ваш перевод прочту и отвечу, я решил сначала ответить на главный вопрос.
"Напомацки" - это, действительно, наощупь, "мацати" по-украински щупать, другого слова нет.
Глеб Ходорковский 12.02.2010 18:09 Заявить о нарушении
По русски "мацать" звучит пошло,а по украински ощупывать, трогать.
Глеб Ходорковский 13.02.2010 13:33 Заявить о нарушении