54 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

54 сонет Шекспира

О, как, порой, прелестна красота,
Когда природной свежестью пылает.   
Так, роза нежная совсем не та,
Коль аромат она не испускает. 
 
Шиповник алым цветом с розой схож
И запах, словно роза всем дарит.
Он так же, как она красив, пригож,
Когда в бутонах летом он царит. 

Красив же в нём всего лишь внешний вид.
Его не чтут, он лишь ласкает глаз
И скромно вянет. Запах роз манит
И радует. Завяв - печалит нас.

Пусть о тебе, друг нежный, молодой,
Когда увянешь, стих напомнит мой.

 
54 сонет Шекспира
O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
 As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.


Рецензии
Здравствуйте, Валентин!

Прекрасный перевод!

Сравнение шиповника с розой близко к оригиналу
в переводимом Вами сонете!

С уважением и теплом души,
Тамара.

Тамара Квитко   06.01.2021 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Тамара, за визит и реакцию на мой перевод. Мне приятно ваше мнение.
Всего Вам доброго в наступившем году. Счастья, здоровья и прочее...
С искренним уважением,

Валентин Савин   07.01.2021 13:38   Заявить о нарушении