Я прихотлив, довольно безучастен

Я прихотлив, довольно безучастен.
Через меня в отчаяньи немой
бесчинствует о безнадёжном счастье
быть взятым на прокат и на постой,
отдаться голосам и незлобиво
терпенью сибаритства предпочесть
глумление над нравственным разливом,
любовью заменяющего месть.

…а в падежах, любимая, и датах
спасение свирепых и глухих…
Разжалобят, разжалуют в солдаты
меня за непонятный трезвым стих.

----
Припомнилось беспошлинно в багажном
так следовал, анамнез теребя.
Ослом вагон безумствовал на каждой…
Шопен не помогает без тебя.


Рецензии
Борь, очень. Из последних - лучшее (ну для меня, ясное дело).

Надя Яга   25.01.2009 22:04     Заявить о нарушении
Копаюсь в отделе поэзии "День и Ночь" с 96 года.
Надя, там исключительные вещи лежат.
Сколько ж их этих Гаврилиных и Сагаловских!
Неужели ещё есть. Пока не вижу.
Но самобытность исключительная встречается.
И ни соринки в качестве.
Редактор работает.
-------------------------
Романтик был, простого норова.
Родня мне – русичи, татаре...
Сгорел, как верный пес, которого
Не отцепили при пожаре...

Благословите нас! Не бросайте камней в спину, если мы вскоре уйдем... Уже нету славного журнала “Волга”, нет прекрасной “Русской провинции”... мы подержимся, подержимся, но тяжело в обедневшей России... теперь же всё: и золото, и нефть, и пушнина сибирская принадлежат Москве... в крайнем случае – Лондону...

Главный редактор “ДиН”,
президент Сибирского ПЕН-центра
Роман СОЛНЦЕВ.

Уменяимянету Этоправопоэта   25.01.2009 22:20   Заявить о нарушении
Ага, спасибо. Буду теперь тоже туда захаживать. Посмотри в разговор под "Из былого ты тихо поешь", я там цитатку бросила, любопытно, знал ты об этой перекличке или нет.

Надя Яга   25.01.2009 22:56   Заявить о нарушении
Об этой перекличке не знал.
Надя, Наум весь сплошная цитата.
Он всё время кривляется, говорю тебе.
Ивантер берёт буквы для стихов из языка.
Гаврилин - слова.
Сагаловский берёт словосочетания.
Но Ивантер и Гаврилин берут их прямо из языка, а Сагаловский из поэзии берёт.
Его сила в том из какого контекста в какой контекст переносятся эти словосочетания.
Это не копирование и не контраст контекстов.
Это такое созвучие.
Именно в этом созвучии, в его специфике проявляется талант Сагаловского.
Сагаловский интерпретатор.
Проблему вижу в том, что такого слова нет в русском языке.
Вернее оно есть, но искусственно привнесённое.
Интерпретатор это переводчик с одного языка на другой в латинском корне.
Зачем это слово появилось?
Видимо такова особенность российского бытия.

Уменяимянету Этоправопоэта   25.01.2009 23:22   Заявить о нарушении