Арлекино. Алла Пугачева. Перевод Ивана Маслянкина
Эквиритмический перевод на английский Ивана Маслянкина.
http://www.stihi.ru/2006/04/08-940
http://ru.youtube.com/watch?v=TuXC3U4l25M
Ссылка http://ru.youtube.com/watch?v=TuXC3U4l25M
Sharp needles make running roadloops, brightly fired,
One cannot find the end of their trace,
For me the world immense is now retired
To circus ring and mask without a face.
The very laughter, joker I'm to be,
I'm harlequin without my fate and name.
You've come today to laugh, to laugh at me,
The rest for you - let it be all the same.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
The athletes are appearing on the ring,
And they don't know of any grief and strains,
They're bending horseshoes like a soft bread-ring;
Just moving shoulders, they are tearing chains.
Applause is bursting, all the people admire
And all the ring with flowers is thrown.
For them the flourish played and eyes on-fire
And just a break for me, it is my own.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
And years go on, it's harder to amuse,
I'm not a king's buffoon, it isn't my shelf.
The Hamlet with the passion madness muse
For years I have been playing for myself.
It always seems: now I'll take off the mask
And world will change with me, as I can mean ...
To see my tears? You'll not fulfil this task,
Well, surely, I'm a proper harlequin.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Make them laugh all at accord.
Ah, Harlequin, o Harlequin,
Only Laughter is reward!
(Перевод песни Бориса Баркаса из репертуара Аллы Пугачевой)
1
По острым иглам яркого огня
Бегу, бегу, дорогам нет конца,
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.
*
Я - шут, я - Арлекин, я - просто смех,
Без имени и, в общем, без судьбы.
Какое, право, дело вам до тех,
Над кем пришли повеселиться вы?
Припев
Ах, Арлекино, Арлекино!
Нужно быть смешным для всех!
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда - смех.
2
Выходят на арену силачи,
Не ведая, что в жизни есть печаль.
Они подковы гнут, как калачи,
И цепи рвут движением плеча.
*
И рукоплещет восхищенный зал,
И на арену к ним летят цветы,
Для них играет туш, горят глаза,
А мною заполняют перерыв.
3
Смешить вас мне с годами все трудней,
Ведь я не шут у трона короля.
Я Гамлета в безумии страстей
Который год играю для себя.
*
Все кажется - вот маску я сниму
И этот мир изменится со мной,
Но слез моих не видно никому,
Ну что ж, Арлекин я, видно, неплохой!
Иван Маслянкин
http://www.stihi.ru/avtor/ivanm
Свидетельство о публикации №109012400882