Перевод на укр. ст. В. Высоцкого Мне каждый вечер

Мені щовечора запалюють свічі...


Мені щовечора запалюють свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.

Я більше не врятуюсь від спокою:
Що було на душі на рік вперед, за так
Не відавши вона взяла з собою -
Спочатку в порт, а опісля - в літак.

Мені щовечора запалюють свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.

В душі пустеля, та душа не винна,
Не стій над нею, прошу, спокій ліпше дай!
Пісень обривки там і павутиння, -
А решту всю вона взяла з собою, через край.

Тепер мені запалить вечір свічі,
І образ твій обкурить знову дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.

В душі моїй - лиш цілі без дороги, -
Поритися у ній - і ви зайдете там
Дві напівфрази, різні діалоги,
А решта то Париж, то Нотар - Дам.

Хай вечір знов, мені запалить свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.
 
Переклав вірш Володимира Висоцького
на українську мову - Геннадій  Сівак.
2 травня 2007 року.


 
© Геннадій Сівак. Переклад, 2007Gennady Sivak
 


 
© Геннадій Сівак. Переклад, 2007 


Рецензии
Знакомо, непривычно, сладостно... Да так, что ностальгия наступает на пятки по тем временам, когда Владимир Высоцкий был всенародным любимчиком! Спасибо!

Валерий Буслов   14.03.2015 19:19     Заявить о нарушении
Валнрий!
Спасибо Вам огромное!!!
С уважением, Геннадий.

Геннадий Сивак   14.03.2015 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.