Перевод на укр. ст. В. Высоцкого Мне каждый вечер
Мені щовечора запалюють свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.
Я більше не врятуюсь від спокою:
Що було на душі на рік вперед, за так
Не відавши вона взяла з собою -
Спочатку в порт, а опісля - в літак.
Мені щовечора запалюють свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.
В душі пустеля, та душа не винна,
Не стій над нею, прошу, спокій ліпше дай!
Пісень обривки там і павутиння, -
А решту всю вона взяла з собою, через край.
Тепер мені запалить вечір свічі,
І образ твій обкурить знову дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.
В душі моїй - лиш цілі без дороги, -
Поритися у ній - і ви зайдете там
Дві напівфрази, різні діалоги,
А решта то Париж, то Нотар - Дам.
Хай вечір знов, мені запалить свічі,
І образ твій обкурює їх дим,
Час не лікує, знаю, й не калічить,
І все проходить разом з ним.
Переклав вірш Володимира Висоцького
на українську мову - Геннадій Сівак.
2 травня 2007 року.
© Геннадій Сівак. Переклад, 2007Gennady Sivak
© Геннадій Сівак. Переклад, 2007
Свидетельство о публикации №109012404040
Валерий Буслов 14.03.2015 19:19 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!!!
С уважением, Геннадий.
Геннадий Сивак 14.03.2015 20:38 Заявить о нарушении