Бессонница. Из Байрона

Бессонных солнце – грустная звезда!
Что слёзы льёт лучами  завсегда.
Блеснет и растворится в  темноте,
Напомнив им о радостной мечте!

Так блещет ностальгия прошлых дней,
Но не  несет тепла душе моей.
Я созерцаю в небе тусклый свет,
Он чист, далек, но в нем отрады нет!

________________________________________

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays,
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear, but, oh, how, cold!


Рецензии
Очень понравилось! Дима, а переводы труднее писать или ...?

Ирина Драгун   04.02.2009 00:25     Заявить о нарушении
Спасибо Ирина за отзыв.А переводы писать очень трудно.Одно дело самому придумывать и совсем другое дело переводить чужие тексты.Особенно рифмы подбирать тяжело.Но если есть желание, то можно и попробовать.
С уважением Дима

Дайм Смайлз   12.02.2009 13:32   Заявить о нарушении
Вот и мне Дима кажется, что я не смогу, даже и пробовать страшно! А Ваши переводы выглядят так, как будто Вы их за 5 минут пишете, поэтому и спросила...

Ирина Драгун   12.02.2009 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.