О Журавле и нитевидном Цветке

Остыла грудь Луны над пропастью мотивов,
Остыл закат того, что стало выше скорби,
Вплетал в косу Узоры наших дней правдивых
Сиреневый Хрусталь Небес, что в Тень заходит.
Повержен в прах Цветок из тонких линий-нитей,
Истёрся в кровь о камень сердца сизый Ветер,
А пепел глаз простыл на воплях своей свиты -
И тот, кто смертен был, - тот вновь обрёл бессмертье.

Истаял смех вдовы над головою мужа,
У поля схватки в срок - и выкидыши живы:
Деревья родились, но полю стало хуже,
Ведь тот, кто Кедром был, - родился на свет Ивой.
А травы умоляют ночь искать Приюта,
Надеяться на то, что звёзды станут выше,
Чтоб, вспыхнув ликом, - умалилась сном малютка,
И чтоб казалось только, что она не дышит.

Я проведу тебя тропою дней печальных,
По алым берегам, где серебрятся реки,
По вечным снам, где Явь скрывается вуалью,
Где позолотой слёз искрятся твои веки.
Я проведу тебя по тонким волнам Страха,
Спою тебе о Журавле из Золотого Леса, -
Как Он одну Любил и вдруг сгорел на взмахе,
Как стал Орлом меж звёзд и сделал Небо тесным.

Повержен в тлен Цветок из ломких линий-нитей,
Истёрся в кровь о камень сердца сизый Ветер,
А пепел глаз простыл на воплях своей свиты -
И тот, кто смертен стал, - тот был всегда бессмертен...

перевод с Ингвара 16 июля 2005


Рецензии
Немой восторг.
Спасибо!

Аста Ленц   12.09.2010 14:43     Заявить о нарушении
Тебе спасибо!

Андрей Инвер   23.09.2010 17:10   Заявить о нарушении