Попелюшка
Ви не вірте, перевірте,
Та я бачила вві сні,
Ніби принца я зустріла
На сріблястому коні.
Зустрічали нас оркестром
Танцюристи та хорал,
Сорок вісім диригентів,
Та один старий скрипаль.
Ви не вірте, перевірте,
Та це був чудовий бал,
І художник на манжеті
Мій портрет намалював.
І сказав мудрець відомий,
Що миліша я за всіх,
Композитор втратив мову,
А поет читав вірші.
Ви не вірте, перевірте,
Танцювала я кадриль,
Так що двадцять кавалерів
Зупинитись не змогли.
Оркестранти гарно грали,
Та сміявся весь народ,
Бо сьогодні на роялі
Сам король зіграв гавот.
Ви не вірте, перевірте,
Наче дзиґа я була,
Й черевичок загубила
У палаці короля.
А коли мій сон розтанув,
Наче той нічний салют, -
На вікні моїм стояли
Черевички з кришталю.
Свидетельство о публикации №109012101468
А в других случаях я сам называю "перекладка" или "перезвучка", в зависимости от цели, что преследуется..))
Понравилось..
Аль Фернис 14.06.2011 03:29 Заявить о нарушении
Юлия Лукьянова 03.07.2011 00:11 Заявить о нарушении
И вообще-то моё мнение,если рускоязычные стихи, то так и должно быть..
Хотя. и для меня есть исключения.
В даном случае я согласен со сделанным тут.. И "квалификацией" что было сделано тоже согласен..
И был согласен, когда дама писала очень приятные тексты про любовь на немецком.. Ну, редкость и хорошая.
А так.. это не моё вообще..)))
Аль Фернис 03.07.2011 00:46 Заявить о нарушении
Юлия Лукьянова 03.07.2011 16:12 Заявить о нарушении