Овсей Дриз. Слабеют глаза, устают всё быстрее...

***

Слабеют глаза, устают всё быстрее,
От серого синее отличить не могу,
Но не перестану и не устану
Дальше искать иголку в стогу…

Перевод с идиша.


Рецензии
Овсей Дриз был одним из первых модернистов в еврейской поэзии.
На деревья, на деревни — снег, снег, снег...
А поэт лежит на нарах — эх, эх, эх.
Строки путаются, сроки — ай-яй-яй!
А у проволоки — собачий лай, лай, лай.
Но к больному наклонилась, светится в тумане
Совесть русского народа — пушкинская няня.
На него, на иудея, крест кладет душа простая,
Шепчет: “Спи, поэт, покуда твой бушлат я залатаю.
Скоро, скоро солнце встанет, запоет петух,
Снежный веять перестанет пух, пух, пух...”
Что ты, Мойшеле, вздыхаешь, отчего молчишь ты?
Посмотри, бокал сверкает, весь кристально чистый.
Мне поднять его сегодня за столом позволь
За твою живую веру и святую боль.
Перевод Генриха Сапгира,1964

Екатерина Хэн Гальперина   18.09.2009 12:29     Заявить о нарушении
Замечательные стихи в заечательном переводе. Сейчас Сапгира, если можно так сказать, обвиняют в неточности, но лучше, чем он, Дриза никто не переводил и, наверно, не переведет.
Правда, я бы не сказал, что Дриз был одним из первых модернистов. Скорее, наоборот, одним из последних.

Исроэл Некрасов   18.09.2009 15:32   Заявить о нарушении