К переводчикам Aдама Mицкевича...
Определённо Вяземский был прав, сонеты в прозе опубликовав.
И в Северной Пальмире, и в Москве шалели, слушая поэмы о Литве!
Ищу... Ищу не смысл,
но правильные звуки,
таинственной гармонии
причудливую вязь,
влюблённой женщины
заломленные руки,
веками сохраняемую
письменную связь,
изящество строфы...
Вот данность -
слова блистают,
скатны жемчуга!
В угоду рифме
или богу перевода,
они удалены слегка.
Источник илом занесённый
исчез, не слышно родника -
журчанья польского,второго
родного с детства языка!
Ищу... Ищу...
На иллюстрации: Каролина Яниш и Адам Мицкевич (1827г)
24 декабря 1998г.
© Copyright:
Вика Кир, 2009
Свидетельство о публикации №109012004199
Рецензии
Когда-то зачитывался Вяземским.КАзался интереснее самого "нашего всего".
"Вот он, вот он русский бог..." Все таки князь. да и ты пишеь как княжна, до бытовухи не опускаешься. Где-то витают твои мысли очень высоко.
Юрий Горбачев 17.03.2010 19:31
Заявить о нарушении
Вяземского, того что князь, с удовольствием обычно читают мужчины. Мне ближе Мицкевич. Правда свои переводы я представлять не решаюсь. И не потому, что трудно соперничать с Левиком или Мартыновым, а просто тема сложная (имею в виду ДЗЯДЫ, конечно). Всё ищу здесь произведение дзядной темы, - ан, нет! Созвучное мелькает у Готфрид Груфт де Кадавра (правда сам он об этом не знает, наверное), но редко. По сути это и есть бытовуха, но мистическая!
Вика Кир 17.03.2010 20:21
Заявить о нарушении
Ты столько имен накидала, что у меня опять мозги набекрень. Пощади. Мицкевича , может, еще -где-то что-то - с остальным - ну ни сном ни духом. А ты с польским что ли на ты? У меня тесть на половину по-польски говорил. А я в унивесритете от польского оказался освобожденным, потому что на последнем курсе увильнул на заочное...
Юрий Горбачев 17.03.2010 20:27
Заявить о нарушении
Остальные - переводчики Мицкевича. Кадавр -здешний автор. Зачатки польского достались по наследству: прапрабабушку вывезли на Русь и она передала язык прабабушке.К сожалению от всей этой передачи осталась только фотография и томик в кожаном переплёте. С польского рисковала переводить только техническую литературу, а там созвучия не важны!
Вика Кир 17.03.2010 20:59
Заявить о нарушении
А мне впервые попалась старая книга начала века - в библиотеке девушки с которой дружил, когда учился в десятом классе. Она уже закончила школу и работала у нас лабораном.Она была из очень интеллигентной семьи -и вот у меня в руках Ал. Блок с "ерами " и "ятями" - честно говоря, не воспринял. А вот томик Верлена на французском мне однокашница подарила, до сих пор стоит на книжной поке. Бывало -очень тошно- брал словарь и пытался переводить...
Юрий Горбачев 17.03.2010 21:11
Заявить о нарушении
С французским как-то не сложилось, хотя очень нравится. А домашние библиотеки так и складываются из подарков... милых девушек.Было бы странно, если бы Верлен с его архимузыкальностью тебе не нравился! НО опять же - в переводе, думаю, многое теряется.Это всё равно, что слушать
авторский рок без музыки...
Вика Кир 17.03.2010 21:46
Заявить о нарушении
Да кроме Верлена, честно говоря, ни у кого такой музыкльности не слышал. В этом он гигант. В английском , правда, все поется даже телефонный справочник...Но это не то. К "русскому року" отношение сложное. Хоть и нравится собирать "конструкторы" из "фенек"...
Юрий Горбачев 17.03.2010 21:56
Заявить о нарушении