Elton John-Принцессе Диане. Перевод-Я. Быховский
http://www.stihi.ru/2008/09/12/1586.
Автор - Ярослав Быховский
Спел и чуть-чуть изменил, чтобы лучше пелось.
************************
GOODBYE ENGLANG ROSE
Спи спокойно, алая роза,
Будешь ты цвести в душе
В саду сердец наших,
не в каменном дворце.
В помощь тем, кто в горе,
В утешение боли,
Теперь в небесном саду
Звезды шепчут нежно тебе.
Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя сгорела,
Разомкнулся сердца круг.
Пусто без твоей любви,
Без улыбки грустно,
Как нужны слова твои
Тем, кто верит в силу чувств!
Я не стану слёз скрывать,
Жизнь так часто разрушает сказку,
Будем вспоминать тебя
Такую прекрасную.
Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя сгорела,
Разомкнулся сердца круг.
Спи спокойно, алая роза,
Будешь ты цвести в душе
В саду сердец наших ,
не в каменном дворце.
В час полночный эту розу
В сад небесный возьмет Творец,
И останется вечно
Она Королевою Сердец.
Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя сгорела,
Разомкнулся сердца круг.
Свидетельство о публикации №109012000407