Чардаш

«Czarda».
Перевод с французского.
Оригинальная музыка и слова Жана-Пьера Пёти.
( http://www.jp-petit.org/Chansons/Chansons.htm )



Ух, как сейчас хочу влюбиться я!
Чтоб во мне бурлила нежность потаённая,
Чтобы ты мне повстречалась, Радость моя,
И тебя прижал бы к сердцу я!

Женщины, бывает, выбирают мужиков
Только по размерам их несчастных кошельков.
А я хочу романсы петь, пылом юности гореть,
Просто потому, что я – таков.

Женщина, бывает, словно спящая звезда:
Мол, сперва буди! Глядишь – и вспыхну я тогда.
А я хочу совсем другую – настоящую, живую,
Чтобы взять умела и отдать.

Есть тихони, что на вас поднять не смеют глаз.
У других – в кармане схема жизни про запас.
А я хочу любви угар! Я хочу страстей пожар!
Ведь живем на свете только раз.

Есть такие, от которых холодом несет –
Все на свете отлюбили, отстрадали все...
Как ты любишь, так живешь. Что посеешь, то пожнешь.
А со мною – точно повезет!

Женщина бывает, словно горлица, нежна...
Наворкуется – и дальше упорхнет она.
Но встречаются порой с потрясающей душой,
Словно долгожданная весна!

Шелковая кожа, дивный волос, милый взгляд,
Лишь услышать голос – и в груди стучит набат.
А я сегодня – молодец: я влюбился наконец,
И уже не поверну назад!


Рецензии
Очень хорошо! Ярко. С чувством. С силой.
Мне понравилось очень. Так и хочется в пляс пуститься!

Образы живые - пробегают перед глазами лица )))

"С потрясающей душой" - снижает общий уровень стихотворения, на мой взгляд и вкус следовало бы изменить...

Смотрю горишь творческим пожаром?
:)))

Книга Между Книг   21.01.2009 01:31     Заявить о нарушении
Да, про "потрясающую душу" ты права. Но там есть пара нюансов.
Во-первых, это, все-таки, перевод, причем надо было позарез уложиться в ритм (между нами говоря, в оригинале мне это место нравится еще меньше).
А во-вторых, лично для меня тут ссылка на Хоботова с его Людочкой из любимых "Покровских ворот". Он там примерно такое говорил.
А как бы ты изменила?
________________________
Смотрю горишь творческим пожаром?
------------------------
А ты не завидуй, не завидуй.

Константин Фрапер   21.01.2009 16:58   Заявить о нарушении
Художественный перевод - вещь вообще не простая. Тебе удалось не просто перевести, а создать живое и вполне самодостаточное произведение. Меня оно, хоть я и не знаю оригинала, затронуло.

Про "душу"... Мне кажется "с удивительной" и то подошло бы намного больше по стилистике.

------------------------------------------------------
А я вот, веришь ли, не завидую )))
Мне очень даже в радость этот факт. Давно пора. Я еще прозы жду.

Книга Между Книг   22.01.2009 00:24   Заявить о нарушении
С удиви-и-ительной?
Я-то думал, ты про рифму "порой-душой"... Рифма-то, и правда, на двоечку.

А потрясающая - нет уж, пусть остается. Во-первых, там букву "р" прорычать можно. А во-вторых, это же вообще шикарное Мишулинско-Фатеевское из "Человека с Бульвара Капуцинов".

Не, пусть будет. Чардаш - он же народный до мозга костей. Причем, танец. Сойдет и потрясающая душа.

А насчет прозы - на себя посмотри.

Константин Фрапер   22.01.2009 18:10   Заявить о нарушении
Удивилась бы, если бы поменял.
Я сама тоже никогда не меняю, разве что из внутренней - собственной - потребности.

А насчет прозы: единственная разница между нами - я прозы НИКОГДА и не писала. А про твое я тебе уже не раз говорила, что талант зарываешь. Но это твое дело.

Книга Между Книг   28.01.2009 18:17   Заявить о нарушении