Trans 18

Шекспир Сонет 18

Сравню ли молодость твою с прекрасным летом?
Оригинал всегда изящней, чем модель:
Туман холодный над полями встал с рассветом,
Льет на бутоны мерзлую капель.

А в краткий цвета срок их губит солнце лета
И часто дождь срывается с небес,
Смывая прелесть ту, которая воспета
Как вечный символ красоты невест.

Но в этих строчках юного поэта
Веками Лето будет свой наряд ронять,
На голос Смерти не давать ответа
И молодость твою надежно охранять.

Пока живет людей дыханье и любовь
Тебя в стихах они увидят вновь и вновь.

Суббота  06 Февраля  2009



Сравню ли молодость твою я с летним днем?
Прекрасное искусство так бессильно здесь:
Бутоны Мая опаляет холода огнем,
И краткий лета срок готовит месть:
Лишь изредка глядит горячий глаз небес,
Но чаще опечален лик его златой,
На ярмарке плодов всегда полно невест,
И скуп подлец купец младой.
Но лето вечно и не может исчезать
Оно с продажей в ярмарку плодов.
Напрасно Смерть спешит из тени выползать, -
Ей не прервать всех тайных времени ходов,
Что нам дают дыханье и любовь,
И возвращают к жизни вновь и вновь.


Рецензии