The Beatles перевод I should have known better

     Я ДОЛЖЕН БУДУ ЛУЧШЕ ЗНАТЬ
       (эквиритм-перевод)       

Я должен буду лучше знать тебя теперь,
И всё, что любишь, так и будет, поверь,
Мне поверь, хэй-хэй-хэй, мне поверь.

Оу-оу... Я после поцелуя теперь другой,
Так случилось только со мной?
А с тобой, а с тобой?

Скажу я, что тебя люблю я, о!
Что тоже любишь мне ответь, о, о-о, о, о-о!
Моя ли ты, спрошу тебя, о-о, о,
Что тоже любишь мне ответь.

Оу-оу... Я знаю - многое понять придётся мне,
Чтобы любила ты меня сильней,
Всё сильней, хэй-хэй-хэй, все сильней.

Оу-оу... Я после поцелуя теперь другой,
Так случилось только со мной?
А с тобой, а с тобой?

Скажу я, что тебя люблю я, о!
Что тоже любишь мне ответь, о, о-о, о, о-о!
Моя ли ты, спрошу тебя, о-о, о!
Что тоже любишь мне ответь,

Что любишь ты, что любишь ты...

The Beatles   I SHOULD HAVE KNOWN BETTER (Lennon/McCartney)
album
A HARD DAY'S NIGHT  выпуск 10.07.1964г.
 
I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, Hey hey hey, and I do, Whoa whoa

Never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you oh
You're gonna say you love me too, Hoo hoo hoo hoo Oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too

So oh, should have realized a lot of things before
If this is love you've gotta give me more
give me more, hey hey hey, give me more, Whoa whoa

Never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you oh
You're gonna say you love me too, Hoo hoo hoo hoo Oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too

You love me too, you love me too...

I SHOULD HAVE KNOWN BETTER
Я ДОЛЖЕН ЗНАТЬ ЛУЧШЕ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 26 февраля 1964г.
Даже будучи признанным "заказным стихоплетом", в сжатые сроки сочинявшим песни
"Битлз", Джон Леннон легко и непринужденно мог написать незабываемую мелодию. "I
Should Have Known Better" построена на простейшей гармонии двух гитарных
аккордов и звучании губной гармошки; она отмечена заразительным оптимизмом,
присущим всему творчеству музыкантов в ту головокружительную весну 64-го.
(Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")


Рецензии
Надо сказать, что переводы у вас получаются гораздо симпатичнее ваших "афоризмов". Даже очень неплохо! Ставлю 5 как читатель!

Павел Андреевич Шепелин   18.01.2011 23:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.