Emili Dickinson I Stepped From Plank To Plank...

875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch –
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Эмили Дикинсон

Ступала осторожно
С мостка и на мосток;
Всё в звёздах небо надо мной
И океан – у ног.

Смертелен каждый шаг,
Прибоя рёв и ропот –
Считается: вот так
Приобретают опыт.


Вот ещё отличный перевод:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/379

И поясяснение к тексту оригинала Юры Сквирского:
"В этом стихотворении из-за колоссальной компрессии трудны для понимания и
подстрочного перевода две последние строчки. Вот так можно, по-моему,
представить их подстрочник:
      От этого мой шаг был очень неуверенным,
      Но, как считают некоторые, так приобретают опыт."


Рецензии
По-моему, неудачно "мостки". Причем по нескольким причинам сразу.

Андрей Пустогаров   18.01.2009 19:48     Заявить о нарушении
Вероятно, но ничего лучшего не нашёл.

Сергей Долгов   20.01.2009 03:07   Заявить о нарушении
Здесь важно было передать ненадёжность, в этом плане мостки подходят.

Сергей Долгов   01.02.2009 04:54   Заявить о нарушении