Emili Dickinson I Stepped From Plank To Plank...
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch –
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
Эмили Дикинсон
Ступала осторожно
С мостка и на мосток;
Всё в звёздах небо надо мной
И океан – у ног.
Смертелен каждый шаг,
Прибоя рёв и ропот –
Считается: вот так
Приобретают опыт.
Вот ещё отличный перевод:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/379
И поясяснение к тексту оригинала Юры Сквирского:
"В этом стихотворении из-за колоссальной компрессии трудны для понимания и
подстрочного перевода две последние строчки. Вот так можно, по-моему,
представить их подстрочник:
От этого мой шаг был очень неуверенным,
Но, как считают некоторые, так приобретают опыт."
Свидетельство о публикации №109011802924
Андрей Пустогаров 18.01.2009 19:48 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.02.2009 04:54 Заявить о нарушении