перевод из А. С. Пушкина

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит –
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь, как раз умрём.
На свете счастья нет, но есть покоя и воля.
Давно завидная мечтается мне доля –
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов и чистых нег.
1834г
 
***
It’s time, my friend, it’s time! My heart is longing peace-
Days fly by days and every hour is carrying away
A piece of exist'ence, while both of us intend
To stay alive, behold, we are already dead.
No fortune in the world but only will and peace.
A tired slave, I have a dream of enviable fate -
Escaping slavery and dwelling in the Wonderland,
Devoting myself to work and pure bliss.


Рецензии
Мастерский перевод, насколько понимаю!

Вадим Константинов 2   30.01.2013 19:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.