La Figlia Che Piange, перевод из Т. С. Элиота

Встань из этих ступеней на самой высокой,
Опираясь рукой на садовый вазон,
И вплетай же, вплетай в свой развившийся локон
Этот солнечный день шириной с горизонт.
Прижимая цветы, ты, спокойная с виду,
Обернёшься и тотчас, рассыпав букет,
Вдруг опустишь глаза с промелькнувшей обидой.
Но вплетай же, вплетай в свои волосы свет.

Я хотел бы, чтоб он вместе с пылью дорожной
Уходил, а она так лила бы печаль,
Что он, может, вернулся б. Но то невозможно.
Он ушёл, как душа, отлетевшая в даль.
Он ушёл. Ну а я, поражённый развязкой,
Всё ищу им дороги, чтоб были легки,
Всё ищу продолжений, понятных, как сказка,
И простых, как улыбка и дрожь от руки.

Отвернулась она и с осенней погодой
Разбросала по памяти, словно следы,
Свои волосы в солнечном свете ухода,
Эту грусть, эти руки и эти цветы.
Но не в силах понять, что держало их рядом,
Как не в силах забыть сад, ступени, вазон,
Я опять их веду размышляющим взглядом
И в тревожную ночь, и в полуденный сон.






Stand on the highest pavement of the stair--
Lean on a garden urn--
Weave, weave the sunlight in your hair--
Clasp your flowers to you with a pained surprise--
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon's repose.
    


Рецензии
О, благодарю Вас, Максим, за ТАКОГО Элиота! Это, пожалуй, лучший перевод этого стихотворения!
Низкий Вам поклон.
С уважением
Холодова

Елена Холодова 2   02.05.2009 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Сам факт того, что перевод Вам понравился, служит для меня дополнительной мотивацией для того, чтобы взяться за очередной стишок Томаса Стернса.

Максим Седунов   03.05.2009 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.