Звёздналётчик

Синей птицей к сёстрам в небеса
Блещут крылья в солнечных лучах.
Спрячь блудниц по жизненной стезе.
Провиденьем пожалей словца
Знать не знаешь,восприму едва.

Звёздналётчик,мчясь на всех парах,
Душу вынь на ночных пиках.
Спрячь мгновенье моих пылких глаз.
Провиденьем душу не трави
Что не видишь,цельным не найти.

Поведай мне лето, ведь время не помнит:сколько лет и сколько зим.
Застолби "туда и дорогу",странствуя по старому пути.

Я ещё помню водой заговоры,гордые дочери-сыны что,
Из старинных преданий мне ведали по новому пути.

Матерь-жизнь,удержи меня
Дай мне знанья свыше сего дня
Растеряй,что можешь показать
Провиденьем пожалей словца
Знать не знаешь,разделю едва.

Уединение-наша сила в беспрестанном единении "отдать" и "взять"
Все мои "знаю" ты воспримешь при условии,что это уже было до тебя.
Прими мои мысли иначе, и налицо необозримая путаница.
Как я постигаю новый день в себя, ты можешь представить и постигнуть.

Поведай мне лето, ведь время не помнит:сколько лет и сколько зим.
Застолби "туда и дорогу",странствуя по старому пути.

Я ещё помню водой заговоры,гордые дочери-сыны что,
Из старинных преданий мне ведали по новому пути.

STARSHIP TROOPER by YES
I. life seeker
(JON ANDERSON)

Sister bluebird flying high above,
Shine your wings forward to the sun.
Hide the myst’ries of life on your way.
Though you’ve seen them, please don’t say a word.
What you don’t know, I have never heard.

Starship trooper, go sailing on by,
Catch my soul, catch the very night.
Hide the moment from my eager eyes.
Though you’ve seen them, please don’t tell a soul.
What you can’t see, can’t be very whole.

Speak to me of summer, long winters longer than time can remember,
Setting up of other roads, travel on in old accustomed ways.
I still remember the talks by the water, the proud sons and daughters that,
In the knowledge of the land, spoke to me in sweet accustomed ways.

Mother life, hold firmly on to me.
Catch my knowledge higher than the day.
Lose as much as only you can show.
Though you’ve seen them, please don’t say a word.
What I don’t know, I have never shared.

Ii. disillusion
(CHRIS SQUIRE)

Loneliness is a pow’r that we possess to give or take away forever.
All I know can be shown by your acceptance of the fact there shown before you.
Take what I say in a diff’rent way and it’s easy to see
That this is all confusion.
As I see a new day in me, I can also show if you and you may follow.

Speak to me of summer, long winters longer than time can remember,
Setting up of other roads, travel on in old accustomed ways.
I still remember the talks by the water, the proud sons and daughters that,
In the knowledge of the land, spoke to me in sweet accustomed ways.

Iii: wurm (instruemtal)
(STIVE HOWE)


Рецензии
И к чему эти неуклюжие издевательства над текстом?
Аффтар, "спрячь блудниц по жизненной стезе"!

Андрей Пустогаров   18.01.2009 19:57     Заявить о нарушении
Андрей,порадовал!ТЕКСТ,говоришь? А ПОДТЕКСТ?! Есть ещё и музыка,кстати!
Аргументировать можешь, или только апломб эмоций?

Андрей Никаноров   18.01.2009 20:29   Заявить о нарушении
Да, вот сейчас сообразил, что, возможно, Вы это не со зла: вместо "mysteries" (тайны) прочли "mistresses", что можно перевести, как "любовницы". И вот полетели блудницы в космос. Типа "а в небе бабы голые летят". Отсебятины в Вашем переводе хватает, но если бы не "блудницы", откликаться бы не стал.
Вместо "сестра-птица" кто-то летит к сестрам в небеса.
"Провиденьем пожалей словца
Знать не знаешь,восприму едва" - это вот что значит? Как говорится, лучше не употребляйте слова, смысл которых вы не до конца понимаете.
Если Вы любите "Yes", так зачем же их выставлять в таком виде?
Только кажется, что оригинал прост. На самом деле, очень сложно переводить такие "простые" тексты, где все внутри языка и небольшие "повороты" речи придают всему смысл.
Лучше уж с чего-то действительно более простого начинать.

Андрей Пустогаров   18.01.2009 20:54   Заявить о нарушении
В "myst'ries" ,как вы не заметили, апостроф...Здесь и туман,и таинства,и (с)пут(а)ницы (опять вы скажете что бабы на спутниках куда-то полетели:))) Блудница-с моей стороны, очень достоверно вмещает в себя и госпожу, и сударыню, и тайну,и таинство,и туман,и туманность(Андромеды!?:)))Вы сами-то можете предложить вариант?!
Сестра-птица-птица счастья,голубица,сестриптица и сестропти(ви)ца.Да,слишком банально перевёл,решил попроще.
простые фразы: согласен с вами-коряво получились,потому что смысл пока непонятен до конца,возможно,что и сами YES мудрствуют.
Хоть познал их,лучше молчи(слова не скажи).
Почему можно употреблять только "не жалеть словца", а "пожалей словца" нельзя,тем более Please присутствует.
Вообще,для вас,Андрей, я могу представить строгий научный дословный перевод,но нужен ли он вам и мне.
Вы ,мне кажется,тоже к YES неравнодушны, так представьте свой...

Андрей Никаноров   18.01.2009 21:53   Заявить о нарушении
Ну, извольте. На эквиритмичность не претендую, хотя можно, наверное, подогнать.

Там, в вышине, синяя птица,
солнцу крылья подставь, сестрица,
тайну жизни крылом заслони,
о ней слова не пророни,
пусть она мне не снится.

Звездный конвой над головой,
стереги эту ночь, стереги мою душу,
тайну не выпускай наружу,
в главное мне не дай заглянуть:
то, что видишь - это не суть.

Зимы длиннее, чем времени память. Лето - расскажи мне о нем.
Новые выбирая дороги, иди по ним старым путем.
Пылкие юноши и девушки расскажут мне на реке
вести земли на старом и сладком своем языке.

Жизнь, меня стереги, как мать.
Все, что есть, позволь растерять.
Вести свои высоко храни,
о них слова не пророни,
чтоб не знал и не мог разболтать.

Андрей Пустогаров   19.01.2009 00:16   Заявить о нарушении
Прекрасно,Андрей! Но в начале была музыка,то есть первоначальное восприятие YES было через музыку,поэтому эквиритмичность имеет большое значение.
Sister bluebird-bluebird-главное слово,а sister-зависимое от bluebird.Поэтому синяя птица по отношению к сестре. Синяя птица и сестрица должны были связаться "to be". Я хотел показать некую неопределённость,конкретного обращения к bluebird нет,но подразумевается обращение к душе лирического героя, а сёстры-это сродни его душе души,которые мы вспоминаем.
Подставь? Ясно ведь,сияй,они и так подставлены.

Though you’ve seen them, please don’t say a word.
What you don’t know, I have never heard.

Though you’ve seen them-куда это девалось,или это не важно.
Хотя ты и повидала(познала,внимала,понимала и т.п.)их.

What you don’t know, I have never heard.
Вы переводите как "Пусть она мне не снится" ??? Даже если принять ваш перевод, то почему же запрещать тайне жизни даже снится???

Чтобы ты не знала, мне никогда не услышать,не понять, не воспринять.

Catch-стереги-сэлинджеровский смысл ++) Catcher in the rye-очень грамотно,ничего не скажу,но здесь другой смысл.Душу никто не должен стеречь,она должна сама найти свой путь.
Первоначально я переводил "поймай"-мол,попробуй поймай.
Вообще, Андрей, вы интерпретируете на свой лад,как Лев Толстой.
Hide the moment from my eager eyes.
Though you’ve seen them, please don’t tell a soul.
Ваш перевод

тайну не выпускай наружу,
в главное мне не дай заглянуть:

Это не отсебятина?
Неужели вы таким воспринимаете творчество YES-запуганными,конво-боязненными. Это же свободные люди! У вас они просят даже не предостеречь,а чтобы их стерегли(стереги,слово-то какое,как постегайте please)
Как может жизнь стеречь? Наоборот,жизнь это водоворот,где погибают,поэтому надо просить у жизни,чтобы она немножко поддержала,подсобила как матушка,не мать с вицей.

Спасибо,вам,Андрей за беседу! С Крещением!

Андрей Никаноров   19.01.2009 10:43   Заявить о нарушении
Во всяком случае, Андрей, Вы поняли, что именно я хочу сказать в своем переводе. Для перевода это уже немало :0)
"Пусть она мне не снится" - если человек так говорит, значит, она ему снится.

в главное мне не дай заглянуть:
то, что видишь - это не суть

- в оригинале этому соответствуют строки

Hide the moment from my eager eyes.
What you can’t see, can’t be very whole.

"The moment" вряд ли стоит переводить, как просто "момент". Больше подходит значение - "главный, существенный момент".

С праздником!

Андрей Пустогаров   19.01.2009 12:19   Заявить о нарушении
Каждый видит то,что хочет видеть или ,точнее, не может не видеть.
Андрей,как же ты переводил
Hide the moment from my eager eyes.
What you can’t see, can’t be very whole,
если напрочь игнорировал(?!):
Though you’ve seen them, please don’t tell a soul.

Я совершенно по-другому понял:
Спрячь мгновение моих пылких глаз, то есть запечатли момент,мгновение сродни гётевскому: остановись мгновенье-ты прекрасно!
Но кто такой Starship Trooper? Скорее Мефисто...


Андрей Никаноров   19.01.2009 14:07   Заявить о нарушении
Though you've seen them, please don't tell a soul - это, на мой взгляд, почти полностью совпадает с
Though you've seen them, please don't say a word
из первой строфы, поэтому большой потери смысла я тут не вижу.
Игра, связанная со словом soul, конечно, пропадает, но, по-моему, надо гораздо осторожнее добавлять, чем убирать.

Андрей Пустогаров   19.01.2009 16:32   Заявить о нарушении
Hide the moment from my eager eyes.
Though you’ve seen them, please don’t tell a soul.
What you can’t see, can’t be very whole.

тайну не выпускай наружу,
в главное мне не дай заглянуть:
то, что видишь - это не суть.

Спрячь мгновенье моих пылких глаз.
Провиденьем душу не трави
Что не видишь,цельным не найти.

"Провиденьем"-заменяю на "Хоть проник в них(глаза)" Глаза как известно зеркало души. YES просто толстовцы+)
Эквиритмичный строгий перевод(почти подстрочник!)+идиомы типа "душу не трави"-обычно не хвалю себя,но здесь просто нечто получилось.

Твой перевод-это интерпретация твоего понимания текста,согласись.
И почему "Видишь"? Тот кто не видит,ещё и видит,хочешь сказать.
Я понимаю двойное отрицание,но минус на минус не всегда даёт один плюс,почему во второй части отрицание осталось.
И почему двоеточие? Как может лирический Йон Андерсон поучать Старшего Труппера,Абсолютного Вахтёра в том,что он видит-не видит.
Скорее это обращение к самому себе.
Будь здрав!

Андрей Никаноров   19.01.2009 17:32   Заявить о нарушении
Любой перевод - интерпретация. Только она бывает вразумительная, а бывает невразумительная.
Можно поменять "это не суть" на "в этом вся суть". Но, если соблюдать все детали, как правило не удается передать целое.

Андрей Пустогаров   19.01.2009 18:28   Заявить о нарушении
Логично: что видишь-в том суть. Логика превратилась в риторику.
Интерпретация-это поучение.Читатель может и сам разобраться,тем более ему будет интересно пошевелить собственными мозгами.

Андрей Никаноров   19.01.2009 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.