Художественный перевод
Это стихотворение мне очень нравится своей философской глубиной. Я хочу познакомить русскоязычных читателей Вашего портала с этим стихотворением. Название этого стихотворения я перевел, как:
"Не на своем месте."
>
>
> "Туманом окутан крутой перевал,
> Не видно скал, нависших отвесно,
> Какими слепыми выглядим мы,
> Когда занимаем чужое мы место"
>
> Морскому кораблю по реке не проплыть,
> Ему в тихой речной заводи тесно,
> Как неуютно и тесно себя чувствуем мы,
> Когда занимаем чужое мы место.
>
> В цветущей долине смерч-ураган,
> Оставляет ужасные шрамы в наследство,
> Как ужасно и мерзко выглядим мы,
> Когда занимаем чужое мы место
>
> Податливо мнется в умелых руках,
> Принимая любые формы сдобное тесто,
> Какими мягкими и податливыми становимся мы,
> Когда занимаем чужое мы место
>
> Стоит у тара струну поменять,
> И фальшивить начнут струны, играя совместно,
> Как фальшиво и грубо звучит наша речь,
> Когда занимаем чужое мы место.
>
> Люди занявшие чужие места,
> Выглядят как на белоснежной скатерти кляксы,
> Так может не стоит того, чтоб менять,
> Бессмертные души наши на баксы?
>
Свидетельство о публикации №109011702938
Эльдар Пири 17.09.2015 00:41 Заявить о нарушении