Губами мягкими...

Губами мягкими склоняясь надо мной,
Меня обнимешь глубоко и влажно.
Пускай мой стон услышат за стеной,
Пусть разум заслонит туман протяжный,

Но я, нырнув, хочу достигнуть дна
(Не пустишь ты меня в свою безбрежность).
Во мне родится теплая волна,
Сломав сопротивление, она
Подарит нам пронзительную нежность.
3.01.09.

Перевод Евгения Киселева (поэт, переводчик с английского и на английский):

With your soft lips, a-bending over me
You'll give me your embraces, deep and humid.
May they behind the wall my moan perceive,
And may my mind with lingering fog be fumed.

But having dived, I want to reach the bed.
(You will not let me into your immenseness).
A warm wave will be born in me instead,
And having broken the resistant dread,
It'll give us such a piercing tenderness.


Рецензии
"And may my mind WITH lingering fog be fumed." Вы предлог пропустили, Евгений Юрьевич.
С уважением,
Юджиниус

Хабибулло-Евгений Киселев   30.04.2016 13:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.