Эмили Дикинсон. J 150 А умерла она вот так...

Третья редакция

А умерла она вот так.
Взяв скромный узелок,
Последний раз вздохнув, ушла
В путь к Солнцу на восток.
Фигурку ангелы у врат
Приметили, как знать,
Но тщетно между смертных мне
С тех пор её искать.



Вторая редакция

А умерла она вот так.
Дыханью вышел срок,
В простой одежде к Солнцу в путь
Ступила за порог.
Фигурку ангелы у врат
Приветили, как знать,
Но тщетно между смертных мне
С тех пор её искать.



Первая редакция

А умерла она вот как.
Едва затихла грудь,
Простое платье припасла
И к солнцу вышла в путь.
Фигурку ангелы у врат
Заметили – как знать –
Но между смертных всуе мне
С тех пор её искать.



Emily Dickinson

150

She died—this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.


Рецензии
Это же стихотворение мне понравилось в переводе Ирис Виртуалис.

Сергей Долгов   04.04.2009 01:55     Заявить о нарушении
Сергей! Мы с Ирис обсуждали это стихотворение. Мои версии появились до её варианта. Мне она тоже нравится. Но моя, естественно, больше. Ирис за это на меня не в обиде, надеюсь(:). Любой переводчик любит своё творение, как ребёнка.
Благодарю,
НК

Наталия Корди   04.04.2009 12:39   Заявить о нарушении