Сокращение штата. Седому Г. K

Пародия на стихотворение Геннадия Ильницкого (Седой Г.К.)
"Три женщины"

"Окончен день, пора для сна настала…
Но, скрасив одиночество, опять
три женщины легли под одеяло
ко мне, счастливцу, не давая спать…
...................................

я всё же Совесть усадил у ног,
от Похоти в мечты о сне сбежал я,
вот только от Бессонницы не смог..."

http://stihi.ru/2008/10/01/4027


Нам султанАм прожить непросто стало.
Упал доход. А по ночам опять
Три самки лезли мне под одеяло,
А я уже устал их содержать.

Ту, что совсем в постели распускалась,
И семя воровала будто тать,
Разжаловал, оклад  понизил малость,
И слуг моих отправил развлекать.

Другую, ту, что пальчиком грозила,
Я сократил без жалости вчера,
И кажется, во мне прибЫло силы,
Когда её прогнали со двора.

А третью, не могу же быть жестоким,
Пускай свою теперь  покажет прыть
Подстрочники творя. Ведь это сроки,
Позволит переводов сократить.

Мне жалко грешных, кризис не подарок,
Без Похоти, конечно, обойдусь,
Гуляет Совесть где-то по бульвару…
С Бессонницей над виршами тружусь!


Рецензии
Да, пародия на пародию - клёвое дело: рраз и в дамках!
А самому придумать этакае - слабо? :-)
Спасибо! Мне понравилось!
:-)

Седой Г.К.   22.01.2009 20:25     Заявить о нарушении
СлабО!:( Переводы не спародируешь, а боле ничего весёло-свежего на страничке Вашей не нашёл.

Дед Слава   24.01.2009 03:46   Заявить о нарушении
Вячеслав!
Пародировать то, что написано специально для усмешки - не интересно!
Я смеялся над Вашим переводом на серьёзном конкурсе, там, где Вы плакали от умиления, видя оторванные руки медсестры...
Если хотите, могу посмеяться над Вашим переводом ЗВУКОВ?...
Одна первая строка чего стоит:
"Душой и телом чьим-то пойманы" (Паганель ловит бабочек сачком)
:-)

Седой Г.К.   24.01.2009 09:34   Заявить о нарушении
Сачком души и тела пойманы,
Топча на волю тропку из узилища,
Разбили звуки внутренние органы,
Оставшись в прошлом и теряя силища.
О, кто даст по зубам (замкам темницы),
Позволив звукам мата окрылиться?
:-)
Опубликовать на Поэзии рю пародию, или Вам стали ясны Ваши ляпы?...

Седой Г.К.   24.01.2009 10:31   Заявить о нарушении
Когда-нибудь тюрьма умрёт и, хилые,
Они покинут это тело старое,
Ползя (нет крыл, блин!) мира милями,
Пугая деток немоты пожарами.
Они дойдут до края неба, свалятся...
И заревут, бранясь, держась за задницу.
:-)
Продолжать?...

Седой Г.К.   24.01.2009 10:54   Заявить о нарушении
Геннадий, я согласен, что мои переводы неточные. Они дают ощуение моего восприятия, и. в принципе, отражают содержание стиха. Увы, ваши переводы, просто не цепляют...

Дед Слава   24.01.2009 14:06   Заявить о нарушении
Улыбка где, улыбочка?...
:-)
Ваши переводы цепляют! Пародии!!!

Седой Г.К.   28.01.2009 18:44   Заявить о нарушении
Рад, что позабавил!

Дед Слава   30.01.2009 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.